Ta**

カランステージ9 の文章の意味について

23/03/12 (日) 01:17

カテゴリカランメソッド

Tell me the name of a dish that's peculiar to your country.
なのですが意味としては「あなたの国の特有の料理を教えて」という意味のようなのですが、to your countryと言われると「あなたの国にとって変わった料理は何?」(回答として虫料理とか)とイメージしてしまうのですが、このtoはどのようなイメージで理解すればよいのでしょうか。

peculiar to で「~特有の」というイディオムのようなのですが、しっくりこないので教えてください。

  • 0

  • 2件のコメント

    0コイン

Ta**

No.0002

23/03/17 (金) 23:07

お調べいただいてありがとうございます。
URLの先にあるようなface to face とかだと向かい合うイメージが湧くのですが、a dish と countryが向かい合うイメージが難しいですね。。。英語は難しい 笑

ですが追加で調べてみましてやっと私として納得できそうなものが見つかりました。
toは到達点も表していて、そこから派生して範囲を表す(to my knowledgeとか)とのことで、to your countryで日本の範囲を表しているのかなと理解しました(日本の国境に到達しているイメージ)。

https://sakachanblog.com/to
https://www.english-speaking.jp/meaning-of-to/

  • 0

No***

No.0001

23/03/14 (火) 17:43

こんにちは。
わたしなら、イディオムかぁ、ふーん、で終わってしまうので、投稿者さまの疑問点は新鮮でした。なのでレスがつくのを密かに待っていたのですが、なかなかつかないので、僭越ながら文法ふんわりが失礼いたします。

ご質問の文章では、to のあとに名詞が続くので、このtoを前置詞として考えます。(ここが違っていたらごめんなさい)まずは、前置詞の to がもつ意味、コアイメージの確認です。
いろいろなサイトを見てみましたが、ネイティブキャンプブログの記事が読みやすくてわかりやすかったです。

https://nativecamp.net/blog/20190501_to?amp=1

to のあとにくる名詞(Aとします)と向かい合う、対峙しているイメージ。
これが前置詞to のコアイメージのようです。

これをふまえて、peculiar to A を見ると、Aを見てpeculiar だと言っている、ということになります。視点はAと対峙している側にある、ということです。

投稿者さまの和訳、
「あなたの国にとって変わった料理は何?」
では、A(あなたの国)側に視点があるようにも受け取れるので、混乱なさったのだと思います。英語の解釈というよりは、日本語訳の解釈が理解の妨げになっているのかもしれません。和訳トラップですね(^^)

ちなみに

蛇足的に付け加えると、日本語で「あなたの国にとって」と言った場合、「あなたの国(に生まれ育った人たち)」と暗黙の了解でカツコ書きの部分が含まれますが、英語には普通、それがありません。なので、投稿者さまのような感覚になること自体がなくて、むしろ「モノである国がなにかを変わってると思うって、何?」という感じかも。言葉のニュアンスの違いというか、持てるニュアンスの違いがおもしろいなぁ、と思います。

また、この文脈では使わないと思いますが、「あなたの国にとって」を英訳するなら、for your country のように for を使う方が自然かも?と思いました。

長々とすみません。
こんなので投稿者へのお返事になっているかわかりませんが、少しでもお役に立てていたら幸いです。個人的にはとてもいい勉強になりました。良い機会をいただき、ありがとうございました(^^)

  • 0

投稿が制限されています

申し訳ございませんが、
ネイティブキャンプ広場利用ルール 第2条の禁止事項に該当する
投稿が行われたため、当掲示板への投稿が制限されています。