Sh***

I favor this arm, because I'm sore.

22/09/12 (月) 14:23

カテゴリ英語に関する質問

I favor this arm, because I'm sore.
I favor my leg.
I am favoring my leg because it hurts.
You favor your leg, everything is okay?

これらの文章の「favor」は日本語で言う「かばう」という感じの意味で合っているでしょうか?辞書で調べてもしっくりくる言葉が見つからなかったので。

アメリカ人の先生に教わったフレーズです。

  • 2

  • 2件のコメント

    0コイン

Yo**********

No.0001

22/09/12 (月) 14:29

調べたら出てきました。勉強になりました。


>「(体の傷んでいる部分などを)かばう」の意味でスポーツ中継などで聞かれます。

例文
The midfielder was seen favoring his ankle.

そのミッドフィルダーは足首をかばっているように見えた。

あくまでカナダ人のスティーブの推測ですが、怪我をしたらその箇所に紳士のような態度で好意的に気遣う、怪我した部分を恋人を気遣うように接するので「favor」を使うのではないかと言っていました。

https://talking-english.net/favor/#favor

  • 4

Sh***

No.0002

22/09/12 (月) 15:12

ありがとうございます!良かったです合ってるみたいで。やはり「かばう」がちょうど良い訳のように感じます。

タイプミスがあったので直しておきます。
You're favoring your leg, is everything okay?


あと以下のようにもアメリカ人先生が話してくれました。

I favor this side, because I'm sore.
Favor means help.
You're not walking properly.

  • 2

投稿が制限されています

申し訳ございませんが、
ネイティブキャンプ広場利用ルール 第2条の禁止事項に該当する
投稿が行われたため、当掲示板への投稿が制限されています。