Ry***

仕事で英文メール作成する方に質問

22/08/27 (土) 00:28

カテゴリ英語に関する質問

英語でメール書く時、DeepLなどの翻訳ソフトに頼ることありますか?
翻訳ソフトなくてもサクサク書けますか?

私たまに英語でメール書くことあり、勉強のつもりで最初は自力で書いてみるのですが、
チェックしてくれる人いないし、最終的に翻訳ソフトに頼っちゃいます

  • 0

  • 10件のコメント

    0コイン

Ri**

No.0001

22/08/27 (土) 01:42

DeepL翻訳、すごいですよね。

日本語→英語で使うより、英語→日本語で自分の英文を確認するのに使うことが多いです。

日本語→英語で訳した文章は、その英語をもう一度、英語→日本語に翻訳して再確認したりもします。

Google翻訳もかなり頑張ってたけど、DeepL翻訳が出てきてからはDeepLばかり使ってます。

  • 1

RU*

No.0002

22/08/27 (土) 04:04

まずは英文を自分で書き、それをDeepLで日本語翻訳して意味が通じるか、自然な表現かどうかを確認しています。

  • 0

Ka***********************

No.0003

22/08/27 (土) 04:25

自分で書いて、英語→日本語にして確認してます。

  • 0

Hi**

No.0004

22/08/27 (土) 04:52

Googleの翻訳機能は知っていますか。

1.先ず英語を日本語に変換のページにします。
2.英語を入力していくと、スペルの誤りとか文法誤りの指摘が下に出てきます。
3.それを参考に、修正していき、正しい日本語になっているかも確認しながら、元の英文を修正していきます。

日本語⇒英語ではなく、英語⇒日本語で自分で英語を考えることが重要です。
但し、日本語訳はまだ完全ではありません。70~80%程度と考えてください。

リンクを貼っておきます。
https://translate.google.co.jp/?hl=ja

  • 1

Ry***

No.0005

22/08/27 (土) 05:38

皆さまご回答ありがとうございます!

まず自分で英文書いて、その後翻訳ソフトで日本語訳を確認する、
という方が多いみたいですね。

G-mailを使ってるので、スペルミスとか文法の誤りを指摘して、なんなら自動修正までしてくれる。
もうスペル覚える必要ないんじゃないかと思っちゃいます笑

  • 0

HI****

No.0006

22/08/27 (土) 05:46

ちょっとでも自信がないと翻訳ソフトを使います。
それでも不安なので他の翻訳ソフトで
あっているか確かめます。(;´д`)

  • 0

Te****

No.0007

22/08/27 (土) 10:16

仕事上の英文メールではありませんが、週一でミニ英文記事を作り、グループレッスンで発表しています。
世界のニュースや旅日記、何気ない日常まで題材は自由です。

自分で作った英文をDeepL翻訳で和訳させ、日本語訳を修正しなおしまた逆に英訳してもらいます。
DeepL翻訳の良さは翻訳候補が複数出るところだと思います。

出来上がったものをGoogle翻訳に保存します。
それを更にGINGERでチェックします。
その後、履歴に残っているGoogle翻訳で清書し、NCの講師(いつも同じ講師)にチェックしてもらうこともあります。

また、ほぼ毎日英文でのチャット(外国人と)にもGINGER 使う事があります。

  • 0

Pe******

No.0008

22/08/27 (土) 10:39

翻訳ソフトなしにサクサクかける部分と「これは表現的にどうなのか?」となる箇所があるので
以前 Google翻訳を使っていて 講師からDeepL翻訳をすすめられ それを使用していますが たまに変な英訳になるので 両方を駆使して使用しています。

  • 0

Yu***

No.0009

22/08/27 (土) 18:31

普段から英語のコレポンが多いので、簡単な文章であればサクッと作成してそのままノーチェックで送っています。
長文や重めの内容を書くときは一度書いて翻訳で変な文章でないかチェックします。

しかし逆に海外(欧米のネイティブ圏)から来たメールを翻訳かけると私の文章より文法やスペルが間違っていたりするので、全体として意味が伝わればそこまで細かいところは気にしてなくてもいいのかなとは思っています。。(契約書など完璧を求められる文書は別ですが)

実際自分の日本語も文法としてきちんと正しい文書が書けているかと言われると全く自信がありません 笑

  • 0

yo**

No.0010

22/08/27 (土) 22:30

仕事でのメールではありませんが、
私も投稿者様と同じように、まず自分で書いてみて、
DeepLで自分の意図した日本語に翻訳されるかを確認しています。
その後、DeepLの英訳を参考にしつつ変更し、
GingerやGrammarlyで細かいところを修正してます。

最終、最初に自分で作った文は大幅に変更になっています。
英作は本当に難しいです。

なお、仕事上の英文は業界(?)により特異的なのか、
ネット上にあるような定型文はむしろ使わず、
独特の定型文があるようで、とてもとてもサクサクとはいかないです。

  • 0

投稿が制限されています

申し訳ございませんが、
ネイティブキャンプ広場利用ルール 第2条の禁止事項に該当する
投稿が行われたため、当掲示板への投稿が制限されています。