Se***

トピックトーク11の Lotteryの
サンプルセンテンスに

Gamblers always take up trials that challenge their luck.

という一文があるのですが
和訳すると
ギャンブラーはいつも自分の運試しのために、試練を受ける、、、?という意味でしょうか? thatがあるので、すごく難しいです。

22/05/05 (木) 21:26

カテゴリ

Ak*

No.0001

22/05/06 (金) 00:08

trials は基本的に「試すこと」なので

試練とも訳せますし
試験とも訳せますし
運試しの「試し」とも訳せます。

試練の漢字の中に「試す」という語があるように
苦難を乗り越えられるか「試されている」という意識が
背後にあります。

  • 2

Ka*****

No.0002

22/05/06 (金) 16:15

他の方が言及されているようにtrialsは「(乗り越えなければならない)試練」ですので、ギャンブラーにとっては「(絶対に勝たなければならない相手からの)挑戦」と訳してもいいと思います。
take upは文脈上「(賭けなど)に応じる」とか「(挑戦など)を受け入れる」という意味で使われています。
また、challenge の主語は人ではなくtrialsですので、「挑戦する」というより「必要とする」とか、「要求する」というニュアンスです。
thatは関係代名詞ですのでわかりづらければ一旦trialsで区切るといいと思います。
「ギャンブラーはいつも試練(あるいは挑戦)に応じている」。
that以降はtrialsを修飾しています。どういう試練、挑戦かというと、運(または幸運)を必要とする試練、挑戦です。
従って全体では「ギャンブラーはいつも運を必要とする試練(あるいは挑戦)に応じている(或は試練を受け入れている)」などと訳せます。ちょっと意訳すれば「ギャンブラーは常に自分の勝運に賭けて、戦いに応じている」という感じでしょうか。

  • 2

Se***

No.0003

22/05/08 (日) 21:57

Ak*** 様 Ka***様
ご回答ありがとうございます!
challenge の主語は人ではなくtrialsということで謎が解けました! もう一度関係代名詞を復習しようと思います。ありがとうございます😊

  • 0

投稿が制限されています

申し訳ございませんが、
ネイティブキャンプ広場利用ルール 第2条の禁止事項に該当する
投稿が行われたため、当掲示板への投稿が制限されています。