Se***

トピックトーク 7 の gender equality についての質問です。

Gender equality won for women the right to vote and independence.

という一文があったのですか、位置を変えて

Gender equality won the right to vote and independence for women.

としてもよろしいのでしょうか?

22/04/20 (水) 21:22

カテゴリ

Ka*

No.0001

22/04/21 (木) 04:31

文法には明るくないので「適当人間によるニュアンス重視の解釈」だと軽く思っていただけたら…。

①Gender equality won for women the right to vote and independence.
②Gender equality won the right to vote and independence for women.

最近始まったTV英会話の大西先生曰く、英語は「重要なことから」「伝えたいことから」言っていく言語とのこと。なので2つの文では話し手がフォーカスしている箇所に違いが出てくると私は解釈しました。

①は男女平等運動によって「女性が」勝ち得た権利は選挙権と独立権である。強調したいのは「女性」
②は男女平等運動によって「選挙権と独立権」が女性にもたらされた。伝えたいのは「勝ち得た権利」

ここからは私の勝手なイメージですが、概ね50代以上の実際に不平等が根強く残る中、少しずつ権利を勝ち取ってきた女性は、私たち「女性」が勝ち取った権利よ!と「女性」にフォーカスして①の文章を。学生から新入社員の、比較的男女平等の環境の中で過ごしてきた世代の女子には一歩引いた立場で、あの時代の運動によって「選挙権と独立権」が女性にもたらされたのかと②の文章を。実際、その世代の職場のお姉様方や女性講師の方々のgender inequalityに対する意識の高さには恐れ入ることが多々あります。

以上が私が使い分けるとしたら…、でした。(←あっている保証はありません汗)

  • 2

投稿が制限されています

申し訳ございませんが、
ネイティブキャンプ広場利用ルール 第2条の禁止事項に該当する
投稿が行われたため、当掲示板への投稿が制限されています。