質問

yo***

10/14のyou tube でのlive lesson を拝見させてもらいました。lesson 終了後の視聴者のリクエストに講師が答えていた時、勘違いかもしれませんが、when you have time,what are you doing? の質問に対し首をひねって、スルーされた場面があったと記憶しています。
おそらく質問者はひまなときはなにをしていますかと聞きたかったと思います。
たとえばネットで調べると When you have time, could you send the picture to
時間があったら、私に写真を送ってくださいますか? などの例文があり、よく考えると確かに when you have time,what are you doing? は違和感のある文章のような気もしますが、日本語でいわれれば理解できるわけで、そこまで time についてのとらえ方が英語圏の方と違うのでしょうか

質問日時 21/10/16 (土) 15:31

カテゴリ

  • 0

  • 2

Ka****

No.0002

回答日時 21/10/16 (土) 19:46

ライブで見ていました。動画もそのまま残っていますが、実際に読み上げられた英文と異なっていますよ。36分28秒くらいのところです。

生徒からの質問
If you have a time, what do you try?

講師は最初この質問の意味がわからなかったようですが、こういう意味かな?と言い直して質問に答えているので、意味が通じなかった部分がわかるかと思います。

  • 4

Ma*

No.0001

回答日時 21/10/16 (土) 15:48

What are you doing?は現在進行形なので今何をしているか?という質問になっちゃってるんだと思います。
多分視聴者が聞きたかったことを英訳すると
When you have a free time, what do you like to do?など、あとに続く質問を現在形にして時制を合わせる必要があったんじゃないかなと思いました。
間違ってるかもしれないので他の人の意見も聞きたいです😅

  • 6

お気に入りに追加しました
お気に入りから削除しました

投稿が制限されています

申し訳ございませんが、
ネイティブキャンプ広場利用ルール 第2条の禁止事項に該当する
投稿が行われたため、当掲示板への投稿が制限されています。