Ay***

こちらの意味がわからなく調べてもいまいちピンとこないのでどなたか教えていただけますでしょうか?
You can't waite until life isn't hard anymore before you dicide to be happy. です。よろしくお願いします。

21/07/08 (木) 05:15

カテゴリ

Ay***

No.0010

21/07/10 (土) 04:35

riさん、Keさん、Soさんとても丁寧なご説明ありがとうございます。

日本語に訳そうとするから難しくなるのは理解しているのですが英語でもどうしても理解に苦しんだので日本語訳が知りたくてここで質問しました。

皆様のとても親切な説明ですごくしっくりました!

Keさん、そしてYouTubeまで発見してシェアしてくださりありがとうございます。
そうです。そのnightbirdという方のまさにお貼りしてくださったYouTubeを見て感動してこの言葉の意味が気になりました。

先生に聞いたもののこちらもしっくりこなかったのですごくここで質問してよかったです。

いつかこんな素敵な言葉が英語で伝えられるようになりたいです。またYouTubeまで見つけてくれたKe様ありがとうございます✨このIt's OK、歌詞も歌手の方の歌声とても素敵で胸に響きますよね。シェアもしてくださったことですごく幸せな気持ちになりました。

説明してくださった文章をスクリーンショットしたので似たような文法を言葉にできるよう頑張ります。

So**

No.0009

21/07/10 (土) 02:14

Ke***さん

その意訳で大丈夫だと思います!

「人生において苦しみがなくなるなんてことはない。まさにガンと闘っている人だっている。そんな状況でも幸せになろうと決心することはできる」という力強い言葉ですね!

Ke***

No.0008

21/07/10 (土) 01:16

So**さん、詳しく説明して下さりありがとうございます。

うんと意訳するなら、

「人生の苦しみがなくなるまで、幸せになろうと決心するのを待つ必要はない。」

という事でしょうか。

トピ主の方が見た「ガンの子が言っていた言葉」がAmerica's Got Talentと同じ人物なのかどうか分かりませんが、もしそうなら彼女の背景を考えるととても前向きで強い言葉だと思います。

So**

No.0007

21/07/09 (金) 21:22

(続き)
You can't wait until life isn't hard anymore before you decide to be happy.
「人生が苦でなくなるまで待つというなんてことは、(他でもなく)幸せになろうと決意する前にしてはいけない」

日本語がこなれていないのでまだ完全にスッキリではないですが、とりあえず言いたいことは「幸せになろうと決意する前にするな!」ということです。これがこの文の【焦点】です。つまり「順番が逆だ!最初に決意するんだ!」と言っています。こう考えると(個人的には)腑に落ちます。

なので結局言いたいことは次のようになると思います。
「人生が辛くなくなるのを待ってから、幸せになろうと決意してはいけません。今幸せになると決めるのです。」

So**

No.0006

21/07/09 (金) 21:21

考えてみると奥が深い言葉ですね!
You can't wait until life isn't hard anymore before you decide to be happy.

訳はKe***さんのものと同意見です。


個人的な考察を書いてみると、まずここのcanは「許可」のcanだと思います。
ここでは You can't になっているので「してはいけない」と考えるとわかりやすいです。


またuntil のあとに before が来ているのがなんとも非ネイティブにはわかりづらいですが、ここは「前提と焦点」という考え方で解消します(より詳しくは「英語リーディングの真実」という本に記載)。
例えば Always operate the knob while sitting on the seat. という文は 「座席に座っているあいだは、常にノブを操作しなさい」と読めますがどこか腑に落ちません。こんなときは「【前提】なのは(【焦点】以外の可能性ではなく)【焦点】だ」と読み替えます。すなわちここでは【前提】を Always operate the know にして、【焦点】を while sitting on the seat にすると以下のような訳になります。

Always operate the knob while sitting on the seat.
「ノブを操作するのは、(他でもなく)必ず座席に座っているあいだにしなさい」
こちらのほうが言いたいことが明瞭です。

今回の文でもこのテクニックを使ってみます。ここでは【前提】をYou can't wait until life isn't hard anymore にして、【焦点】を before you decide to be happy にしてみます。すると以下のような訳になります。(続く)

mi***

No.0005

21/07/09 (金) 19:37

素敵な言葉の紹介ありがとう!

いい歌に出会えてよい週末です♪

Ke***

No.0004

21/07/09 (金) 12:57

You can't wait until life isn't hard anymore before you decide to be happy.


「幸せになると決める前に、人生がひどくならないところまでこれ以上待つことはできない。」
→「人生が苛酷でなくなるまでこれ以上待ってちゃいけない、それより先に自分が幸せになるって決めなきゃ」

anymore はwaitのほうにかかっているかもしれません。こっちの方が意味が通るかも。

Ke***

No.0003

21/07/09 (金) 11:28

「You can't wait until life isn't hard anymore before you decide to be happy. 」
で検索したところ、
https://www.youtube.com/watch?v=CZJvBfoHDk0
に行き当たりました。

30歳のがんを患う女性がAmerica's Got Talent 2021で自作の歌”It's OK"を歌った後にステージで言った言葉ですね。

”you can't wait”は「(楽しみを)待ちきれない」という意味にもなりますが、ここでは 待っていられない、先送りにしてはいけない、という意味だと思います。

「幸せになると決める前に、人生がこれ以上ひどくならないところまで待つことはできない。」
→「人生がこれ以上苛酷でなくなるまで待ってちゃいけない、それまでに幸せになるって決めなきゃ」
というような意味合いだと思います。

主語がyouになっているところから、彼女自身にも、またほかの人に対しても言い聞かせている言葉だと思います。

見ていて泣いてしまいました。

Ay***

No.0002

21/07/09 (金) 08:38

ありがとうございます。

またわかりやすい文章も書いていただきありがとうございます。

こちらのフレーズはガンの子が言っていた言葉なのですが
訳をきいてもしっかりと意味がわからないのですが、何が言いたいのでしょうか?

理解不足で申し訳ありません。

ri**

No.0001

21/07/08 (木) 17:31

You can't waite until life isn't hard anymore before you dicide to be happy.

waite---->wait のミススペル
dicide---->decide のミススペル

和訳は
「あなたが幸せになろうと決める前に人生がこれ以上過酷でなくなるまで待ちきれませんね!」

よりわかり易い英語であれば
You can't wait until the life is not more severe and finds happiness.

人生がこれ以上過酷でなく幸せをみつけられるまで待ちきれませんね。

の意だと思います。

投稿が制限されています

申し訳ございませんが、
ネイティブキャンプ広場利用ルール 第2条の禁止事項に該当する
投稿が行われたため、当掲示板への投稿が制限されています。

xx xx

リストに追加しました

リストに追加しました

リスト名を変更しました

講師を追加しました

講師を削除しました

リストを削除しました