• 21/06/11 (金) 13:33

  • Wa***

前置詞で悩んでいます。

I am frustrated I couldn’t do a good job of assigning for subordinate.
私は部下にうまく仕事を割り振ることができなかったのが悔しい
この文中のofはなぜ使うのでしょうか。
自分でこの日本語を英訳しようと思ったときにこのofがどうしても結びつかなくて…

コメント:4

並び替え
  • 21/06/13 (日) 01:26

  • da*

同格のof です。
assigning for my subordinate(部下のために仕事を振る) というjob がうまくできなかった、と考えてみてはいかがですか?
  • 21/06/12 (土) 00:04

  • JU***

do a good job of~ of 強いて言えば、ofの 限定用法だと考えられます。 そのあとのassign(他動詞なので)のあとは 目的語のWORK をつかい toにして assigning work to my subordinate のほうが違和感ないかなと感じました。

日本語訳からみて 私が思い浮かんだのは、
I am frustrated that I have not been able to assign tasks better to my team member.

 my team member  or  my stuff の方がよくきく表現だと思いました。
  • 21/06/11 (金) 17:19

  • Ko****

私にはよくわかりません
  • 21/06/11 (金) 16:17

  • Yo******

do a good job of(with、on) A
これで1つの動詞となる熟語です。
「上手くやる」という意味になります。

投稿が制限されています

申し訳ございませんが、
ネイティブキャンプ広場利用ルール 第2条の禁止事項に該当する
投稿が行われたため、当掲示板への投稿が制限されています。