La****

どんな日本語が適切か教えて下さい。

<a href="https://nativecamp.net/textbook/page-detail/2/9973" target="_blank">https://nativecamp.net/textbook/page-detail/2/9973</a>
の最後の段落

If neighborhoods become more resilient, this will make individuals more resilient as well. Developing a feeling of belonging to a 15-minute city could make us all happier.

If neighborhoods become more resilient
です。

もし地域が回復力を高める、、、、
というのは日本語だと変だと思います。日本語だと地域が活性化するみたいな感じでしょうか?


なんとなくわかるのですが、なんとなくわかりません(汗)
ぜひ、これだーーーという日本語をお願いします。

21/03/01 (月) 22:29

カテゴリ

La****

No.0003

21/03/03 (水) 21:07

回答いただきありがとうございます。resilientは災害等に使われる言葉ということで、すこしわたしの解釈はずれていますね。
解説、ありがとうございます!

  • 0

Ta*****

No.0002

21/03/02 (火) 01:03

ここの neighborhoods ですが、前述の neighborhood units と同義と考えてよいと思います。
neighborhood units というのは「近隣住区」というテクニカルタームですが、平易にいえば「地域コミュニティ」くらいの訳でよいかと。

resilient については、先にもコメントされていますように、災害等に対する弾力性/柔軟性/回復力/強靭さ、この辺りの訳では如何でしょうか。

「もし地域コミュニティがより強固なものになるのであれば、同様に(そこに住む)個々の住人たちもより(災害等への)耐性を持てるようになるだろう。」、この辺りで如何でしょう?

  • 2

Yu******

No.0001

21/03/01 (月) 23:28

本文をじっくり読んでいないので見当違いでしたら申し訳ありません。

resilientという単語は災害に関する文脈使われることがあります。
災害に遭っても回復する力があるというようなイメージです。
パンデミックを災害のような形でイメージするとわかりやすいかもしれません。

  • 1

RANKING

投稿が制限されています

申し訳ございませんが、
ネイティブキャンプ広場利用ルール 第2条の禁止事項に該当する
投稿が行われたため、当掲示板への投稿が制限されています。