La****

どんな日本語が適切か教えて下さい。

<a href="https://nativecamp.net/textbook/page-detail/2/9973" target="_blank">https://nativecamp.net/textbook/page-detail/2/9973</a>
の最後の段落

If neighborhoods become more resilient, this will make individuals more resilient as well. Developing a feeling of belonging to a 15-minute city could make us all happier.

If neighborhoods become more resilient
です。

もし地域が回復力を高める、、、、
というのは日本語だと変だと思います。日本語だと地域が活性化するみたいな感じでしょうか?


なんとなくわかるのですが、なんとなくわかりません(汗)
ぜひ、これだーーーという日本語をお願いします。

21/03/01 (월) 22:29

카테고리

Yu******

No.0001

21/03/01 (월) 23:28

本文をじっくり読んでいないので見当違いでしたら申し訳ありません。

resilientという単語は災害に関する文脈使われることがあります。
災害に遭っても回復する力があるというようなイメージです。
パンデミックを災害のような形でイメージするとわかりやすいかもしれません。

Ta*****

No.0002

21/03/02 (불) 01:03

ここの neighborhoods ですが、前述の neighborhood units と同義と考えてよいと思います。
neighborhood units というのは「近隣住区」というテクニカルタームですが、平易にいえば「地域コミュニティ」くらいの訳でよいかと。

resilient については、先にもコメントされていますように、災害等に対する弾力性/柔軟性/回復力/強靭さ、この辺りの訳では如何でしょうか。

「もし地域コミュニティがより強固なものになるのであれば、同様に(そこに住む)個々の住人たちもより(災害等への)耐性を持てるようになるだろう。」、この辺りで如何でしょう?

La****

No.0003

21/03/03 (물) 21:07

回答いただきありがとうございます。resilientは災害等に使われる言葉ということで、すこしわたしの解釈はずれていますね。
解説、ありがとうございます!

게시물이 제한되었습니다

죄송합니다만, 네이티브 캠프 광장 이용 규칙 제2조의 금지 사항에 해당하는 게시물이 작성되어 이 게시판에 대한 게시물이 제한되고 있습니다.

xx xx

목록에 추가했습니다