• 21/02/21 (日) 12:08

  • yo***

文法について教えてください。
以下の文章のtargetedについてaの後ですので修飾するのはEbola vaccination effort のイメージだったのですが、訳を見ますとこの地域に絞ってとなっております。
どのような文法構成でしょうか?お願いします。

The World Health Organization launches a targeted Ebola vaccination effort in the Democratic Republic of the Congo (DRC) after the disease reappeared in eastern DRC.
世界保健機関(WHO)は、コンゴ民主共和国の東部でエボラ出血熱が再び流行し始めたことを受け、この地域に的を絞ってワクチン接種を開始しました。

コメント:5

並び替え
  • 21/02/23 (火) 12:05

  • Ky*

気になったので少し調べてみました。

形容詞targetedの意味は
aimed at a particular place or group of peopleとあるので
targeted+(名詞)で、特定の場所や人に狙いを定めた(名詞)となるようです。
例文の中で挙げられていた
targeted advertising
targeted attacks
などの使い方がわかりやすいと思います。

targeted を他動詞targetの過去分詞として解釈すると
修飾される名詞がターゲットになるので、この辺も混乱の元かもしれません。
  • 21/02/22 (月) 20:40

  • Yu**

文法的には、トピ主さんの言うようにも解釈できるし、訳のように解釈もできるような気がします。
結局は文脈で判断するしかないのかなと思いました。
  • 21/02/22 (月) 12:23

  • ky***

上手く言えないけど日本語に訳すとこうなるのかな、と感じました。

The WHO が主語で
launches が述語(to start something 何かを始めるの意味)
effort が目的語
in the DRC  は effort が行われる場所?

a targeted Ebola vaccination effort in the DRC

何をtarget しているかというと、effort(活動)で
そのeffort は何かというと、コンゴでのワクチン接種。
でつなげると、

コンゴにおけるエボラワクチン接種に的を絞ったeffort(取り組み) を
WHO は launches(始める)

The WHO starts an effort on Ebola vaccination in the DRC.

ってことじゃないでしょうか。
で修飾情報として、the WHO targeted the effort .

合わせると
a targeted Ebola vaccination effort 

この並びが日本語に当てはめると混乱しちゃうのでは。。

これが正解か自信ないですが、気になる質問でしたので
詳しい方いたら、私も教えて欲しいです!
  • 21/02/22 (月) 11:20

  • yo***

ご返信ありがとうございます。
ペラペラプロジェクト、聞くコンテンツ、[VOA60] February 18, 2021 [動画]になります。
宜しくお願いします。
  • 21/02/21 (日) 22:22

  • Ta*****

出典は何からですか? デイリーニュースでしょうか?

投稿が制限されています

申し訳ございませんが、
ネイティブキャンプ広場利用ルール 第2条の禁止事項に該当する
投稿が行われたため、当掲示板への投稿が制限されています。