• 20/11/23 (月) 23:58

  • yo***

以下の文章について教えてください。
And so does... の文章について、so doesは前の文章の代名詞てきな役割で「私達の評価をボロボロにした」という意味で、そこから派生して「私たちの評価は変わってしまった」と訳されているのでしょうか?
ご教授ください。

This is what happens when we elect a guy who just isn’t up for the job. Our country ends up in tatters, and so does our reputation around the world.
これこそが、職務に向いていない男を選出したことで起こっていることです。私たちの国はぼろぼろになり、世界からの評価も変わってしまいました。

コメント:1

並び替え
  • 20/11/24 (火) 00:54

  • JU***

概ねお考えのとおりだと思われます。

end up は、ネイティブがよく使う表現で、結局〜なる、という良いことでは使われません。 so doesは、繰り返しを避けるための代動詞だと考えられます。

ご指摘の日本語訳が気になるなら、
私が訳すなら、直訳だと
仕事に適さない奴を選ぶとこうなる。我が国はボロボロになり、世界からの評判も悪くなる。

前後がわからないので、なんとも言えないのですが、
最後の表現を変えて→世界の評判も地に落ちるのだ。
のほうが日本語らしいかなぁと思います。

投稿が制限されています

申し訳ございませんが、
ネイティブキャンプ広場利用ルール 第2条の禁止事項に該当する
投稿が行われたため、当掲示板への投稿が制限されています。