La****

次の文章の意味を教えて下さい。

When you see something represented that you know in life, there’s a pleasure of recognition
の意味について

[Level 3-5] Using Metaphors to Explain Ideasの最後の文章の日本語訳が知りたいです。
よろしくおねがいします。

20/09/08 (火) 20:54

カテゴリ

La****

No.0005

20/09/09 (水) 22:08

丁寧に解説していただき、ありがとうございます。すごくよくわかりました。

こちらの文章はdaily news の記事です。

Ak*

No.0004

20/09/09 (水) 07:05

BBCのニュースを見て気づいたのですが
デイリーニュースの記事だったんですね。

「Language without metaphors is impossible, according to Professor Stacy Pies from New York University. Without it, language would be boring. “When you see something represented that you know in life, there’s a pleasure of recognition,” says Pies.」

最初の投稿を補足すると
文脈を見る限り直訳的には

「生活の中で知っている事柄を使って表現されると、
認知する喜びが生じる」。

みたいな感じかと思いました。

Da******

No.0003

20/09/09 (水) 06:52

When you see something represented that you know in life,
あなたが人生で知っている何かが表されることを見るとき、

there’s a pleasure of recognition.
認識という快感がある

there is a の構文は周知のことではなくて新出であることを表す表現です。そこで初めて発生するということです。
that you know in lifeの that の先行詞はsomethingで、あなたが人生で知っている何か、ということになります。
when you see something represented はSVOCの形の従属節ですから、あなたが何かが表現されることを見るとき、と直訳されます。

どのようにして表現されるかについては、この文だけではわかりかねますが、きっとその前の段落に「実態に名前が与えられて言葉として表現された」のような形の文章があったのではないでしょうか。そうすると、名前はなかったがすでに知っていた実態に対し、名前を与えて表現したときに認識という快感情が生じるということかな、と思いました。

Mi****

No.0002

20/09/09 (水) 03:36

メタファーに関する文で、

知ってるあれのことだと分かった時、気づいた快感がある 

程度かと

https://www.bbc.com/culture/article/20200710-the-words-that-stretch-how-we-think

Ak*

No.0001

20/09/08 (火) 22:46

When you see something represented that you know in life, there’s a pleasure of recognition.

「生活の中ですでに知っている何かと関連付けられたほうが、人は楽しく学べるものです」。

文脈次第ですが、なんとなく上記のような流れを想像しました。
ちなみに nativecamp の中の何かの教科書ですか?

投稿が制限されています

申し訳ございませんが、
ネイティブキャンプ広場利用ルール 第2条の禁止事項に該当する
投稿が行われたため、当掲示板への投稿が制限されています。