Ke***

Would you like to go on a cruise?

5分間ディスカッションで講師側が海外旅行を選びました。
それがそもそもの勘違いの始まりなんですが、私は上記の質問をクルーズにいきませんか?と訳してしまいとても恥ずかしい思いをしました。私は困って、いくら掛かりますか?と答えたんです 笑。
ここは「クルーズに行きたいですか?」だったようです。違いは何ですか?
相手との物理的距離で分かりそうなものですが、その距離がないものとしてどこで判断しますか?
散々調べた結果よく分からないので教えて下さい。よろしくお願いします。

20/08/19 (水) 17:02

カテゴリ

Ke***

No.0003

20/08/19 (水) 18:29

なるほど。はい、解りました。
ありがとうございます。

  • 0

Ak*

No.0002

20/08/19 (水) 17:58

> 相手との物理的距離で分かりそうなものですが、その距離がないものとしてどこで判断しますか?

本当に親しい人の場合は 恐らく 文脈と質問の内容そのもので判断するんでしょうね。

例えば仕事帰りに同僚が
「Would you like to go for a drink?」
と聞かれたら
「飲みに行くのはどうですか?」と誘いと解釈します。

文脈からしてそれ以外考えられないからです。


でも「いくら掛かりますか?」は
わりとナイスな受け答えだと思いますよ。
少なくとも「YES」「NO」で終わらせるよりは話が盛り上がります。

  • 6

Sh******

No.0001

20/08/19 (水) 17:40

Would you like to go on a cruise? は、
Do you want to go on a cruise? という意味です。
Would you like to=Do you want to の意味で決まり文句です。
Would you go on a cruise(with me)? なら、「クルーズに行きませんか?」という意味になります。

(参考)
https://eigobu.jp/magazine/would
ここでいう「ていねいな依頼」っていうやつですね

  • 2

RANKING

投稿が制限されています

申し訳ございませんが、
ネイティブキャンプ広場利用ルール 第2条の禁止事項に該当する
投稿が行われたため、当掲示板への投稿が制限されています。