• 20/05/31 (日) 13:30

  • SE**

時々英語の記事などで「finish reading the book」とせず「finish the book」 と書いているのを見かけることがあります。意味はどちらも本を読み終える、でした。
別の文章で「I will be able to finish the gowns for the parade...」とあり、何のことかわからなかったのですが、その直前の文章で「I sewed pieces of silk」とあったのでfinishのあとにsewingが省略されているのかなぁ?と思っています。

finish後の動名詞が省略されるのは良くあることなのでしょうか。
なんとなく理解はできるのですが、中高で習った文法とは違うので少し戸惑っています。

コメント:3

並び替え
  • 20/05/31 (日) 14:58

  • mi******

どちらの例も文脈上、その目的語に対して何をしていたか(何を終えるか)がわかるので、繰り返しを避ける意味もあると思います。いきなり finished the book / the gowns と書かれたとしたら、読み終えたのか、書き終えたのか、作り終えたのか、収納し終えたのかわからないので、そういう書き方はしないでしょう。
(**Mitsu**)
  • 20/05/31 (日) 14:30

  • Yu**

この文のfinish the gown
はfinish=終える ではなく
完成させる、仕上げる
などと考えると意味が分かりやすくないですか?
  • 20/05/31 (日) 14:24

  • Yo******

finishの後は普通に目的語も取れますよ。
必ず動名詞でないといけないという説明はしてないはずです。

投稿が制限されています

申し訳ございませんが、
ネイティブキャンプ広場利用ルール 第2条の禁止事項に該当する
投稿が行われたため、当掲示板への投稿が制限されています。