mi**

サイドバイサイドで、
先生がタイピングしてくださる「ニューワード」について、翻訳機能が使いづらいです。
何か良い案はありませんか?
●●●
最近、たくさんのニューワードが1つのメッセージ内にまとめて書かれるようになりました。
→翻訳ボタンを押すと、全てを1文と勘違いした翻訳がされ、表示されます。

例えば・・・
「exciting equipment statistics information technology given a raise promoted honor overseas certainly」
と先生がタイピング

翻訳ボタンを押すと
「エキサイティングな機器の統計情報情報技術は、確かに海外で昇格を奨励しました。」
となります

ニューワードなので、できれば単語1つずつの意味を知りたい時もあるのですが。
文章になっていて、その単語の意味を見つけ出すのが大変過ぎて諦めることもしばしばです。

何か、良い対応方法はありませんか?

スマホのアプリで受講しています。

※たくさんの先生がそうなので。きっと、ネイティブキャンプの指導マニュアル的なものなのかな、とは思うのですが。
(なので、お問い合わせコーナで聞け、というご意見もあるかとは思いますが。それは置いといていただけると嬉しいです。)

20/04/19 (일) 03:17

카테고리

mi**

No.0006

20/04/19 (일) 22:11

質問者です。
皆さまご親切に返答いただき、ありがとうございました。
皆さんが教えてくださるように、わからなかった時はその都度「equipment?」等聞き返して、先生の英語の説明を懸命に聞いています。
わかると嬉しいし、楽しいです。
「コミュニケーションしてる♪」感じで。
ですが、
先生から予めもらうニューワード以外でも、聞きたい単語や質問したいこともあるので。 
ニューワード位は翻訳機能が欲しいなぁ
と思った次第でした。

教材購入は、いくつかの理由でちょっと断念してまして。欲しいなぁとよく思うのですが。

「1つずつタイピングして欲しい」も、言えるようにしたいなぁ、と思いました。

地道に頑張りたいと思います。
ありがとうございました。

ma**

No.0005

20/04/19 (일) 19:03

サイドバイサイドをPCで受講してますが、NEW WORDは縦に表示され、それぞれの単語で翻訳機能使えます。スマホとは機能が違ってくるのでしょうね。
READなど、他のところでも時々、わからない単語が出てくるので、私はテキストを買って、
わからない単語は予習して受講してます。

Yo**

No.0004

20/04/19 (일) 16:33

”クリックひとつで表示できる機能があるのではないかと。”

模範解答などは講師はコピペしているはずです。
時間がかかると思われますが他の方がおっしゃっているように、わからない事はその都度質問して英語での説明を聞いたり、その単語を使った例文を教えてもらったり、自分でもその場で例文を作ったりするのはとても勉強になると思います。

No***

No.0003

20/04/19 (일) 16:22

マニュアルというか、そのトピックのNew Word はまとめて表示できるようになっているのでしょうね。ほかの教材でも模範回答例なんかがポン!とチャットボックスに入ってきたりするので、クリックひとつで表示できる機能があるのではないかと。
対応方法ですが、わからない単語を、たとえば「equipment ?」と聞いてみたらいかがでしょう。再度その単語だけをタイプしてくれるのではないかと思います。それに知らない単語の説明を英語でしてもらうというのも、なかなかおもしろいですよ。
全部を翻訳にかけたいということであれば、ひとつずつ別々にタイプして、とリクエストする方法がいちばん手っ取り早いかなぁと思います。

Hi****

No.0002

20/04/19 (일) 13:29

どうしてもの時ぐらいしかスマホで受講したことがなく、尚且つチャットボックスに単語を入れてもらったことがほとんどないのですが、1つ単語入れてもらって翻訳ボタンを押す、確認してから、次の単語を入れてもらう、その単語の翻訳ボタンを押すという風に、手間はかかりますが、1つ1つ入れてもらうのはどうですか。

フリートークで知らない単語をチャットボックスに入れてもらって、翻訳ボタンを押し、あー、そうかと納得して、またフリートークを続けて、しばらくしたら、違う知らない単語が出てきて、同じようにしたら、1つ1つ翻訳された記憶があります。
確かその時スマホだった記憶があるので、一応トピ主さんのご希望通りになるのではないかと思います。

mi**

No.0001

20/04/19 (일) 11:28

質問者です。
すみません、私の記載が妥当ではありませんでしたので修正します。

先生方(フィリピンやセルビア、カメルーン、その他)はちゃんと縦並びで

「exciting
equipment
statistics
information
technology
given a raise
promoted
honor 
overseas
certainly」
とタイピングしてくださるのですが。

私が翻訳ボタンを押すと
「エキサイティングな機器の統計情報情報技術は、確かに海外で昇格を奨励しました。」
となります

スマホの特性なのかもしれませんが。
何とかならないかな、と。

もしご存知の方がいらっしゃったら教えてください。

게시물이 제한되었습니다

죄송합니다만, 네이티브 캠프 광장 이용 규칙 제2조의 금지 사항에 해당하는 게시물이 작성되어 이 게시판에 대한 게시물이 제한되고 있습니다.

xx xx

목록에 추가했습니다

목록에 추가했습니다

목록 이름이 변경되었습니다.

강사가 추가되었습니다

강사를 삭제했습니다

リストを削除しました