• 20/02/28 (金) 21:40

  • ma**

カラン文章の質問です。
Callan Stage7 Lesson95 505
Could you race me to the station and back without stopping?

上記の文章はどのように訳して(または理解して)いますか?
日常的にどのような状況かイメージができないので、教えていただきたいです。

race→急ぐと訳して
駅まで止まらず急いでくれますか?ということでしょうか🤔?

コメント:2

並び替え
  • 20/03/01 (日) 03:42

  • ma**

コメントいただきありがとうございます。
race me to the stationで駅まで競争〜なのですね!
自分以外にも訳に迷われた方がいらっしゃると伺い安心いたしました。
勉強になりました。ありがとうございます。
  • 20/02/28 (金) 23:33

  • mi******

私もこの文章はすぐに理解できなかったんですが、"race me to the station" は「駅まで私と競争する」という意味のようなので、「私と競争して、駅まで行って止まらずに戻って来ませんか?」、もう少しわかりやすく意訳すると「駅までの往復で、私と競争しませんか?」という意味ではないかと思います。

投稿が制限されています

申し訳ございませんが、
ネイティブキャンプ広場利用ルール 第2条の禁止事項に該当する
投稿が行われたため、当掲示板への投稿が制限されています。