RI**

教えてください。
He's just capitalizing on resentments that politicians have been *fanning for years. A fear and anger that's rooted in our past but is also born out of the enormous upheavals that have taken place in your brief lifetimes."
こちらの文書の意味がわからなかったです。辞書で調べても理解できません。
デイリーニュースのものです。
グーグル翻訳ではなく、ちゃんとした訳をつけてもらいたいです。。

18/10/03 (水) 02:47

カテゴリ

Mi****

No.0001

18/10/04 (木) 13:49

もともとの文章自体がスピーチ書き起こしのため、報道機関によってピリオドとカンマとセミコロンとダッシュ、has、 is の処理がマチマチでした。

この前のスピーチやオバマさんが以前していたスピーチにもかかってくるので、報道機関サイトの文章も比較するといいのかも知れないですね。
オバマ、トランプあたりで検索して。
なんとなく
トランプさんなんて自分で何か政治の新しい潮流を生み出したわけでなく、過去連綿と政治屋がアメリカ市民を煽って生み出してきた憤りに乗じてるだけ。

怒りや怖れというものは、長い歴史に深く関わっているものだが
学生の皆さんが生きてるこんな短い間にも起きた、おびただしい激動によっても増幅していくものなのだから、選挙に行かず傍観するとは怖いことなんです。だから選挙にさんかして欲しいんです


というようなことがスピーチ全体的に書いてあるんだと思いますが、識者の方助けてください。

  • 2

Yo***

No.0002

18/10/08 (月) 18:45

オバマ前大統領が9月頭にイリノイ大学で行った演説の一部ですね。
全文を見たor聞いたわけではないのですが、この文章だけで言えば、トランプ大統領を痛烈に批判した内容です。
“He”というのはトランプ大統領のことを指します。

前後も含めた批判の趣旨としては、「トランプの政策はなんら有効なものではなく、単に人々の負の感情を煽ることで支持を得ているだけだ」といったような内容です。
それを踏まえた上で、

He's just capitalizing on resentments / トランプは単に鬱積した憤りを利用しているだけだ

that politicians have been *fanning for years. / 政治家※が長年煽ってきたことで(鬱積した憤りを)
※全文を知らないので違っているかもですが、おそらく共和党員のことではないかと思います。

A fear and anger ※ / 恐怖と怒りを ※前述の”resentments”のこと

that's rooted in our past / 我々の過去に基づいている (恐怖と怒り)

but is also born out of the enormous upheavals / が、同時に大きな騒乱の中から生まれたものでもある(恐怖と怒り)


that have taken place in your brief lifetimes." / 君たちの短い人生※の中で起きた(大きな騒乱)
※学生ですと、20年ぐらいでしょうか。

こういう内容ですね。

個人的に、日英翻訳(日本語として自然な文章への完訳)は翻訳家になりたいのではない限り英語を「言語として」習得する上では遠回りな部分もあるので、あえてサイトトランスレーションの形式で訳してみました。
一かたまりのチャンクで英語を覚えていけば、喋る時も書く時も脳の負担が大幅に減少します。

  • 6

RI**

No.0003

18/10/14 (日) 01:26

わかりやすくご説明ありがとうございました!

  • 0

Wa**

No.0004

18/10/21 (日) 11:48

それはまだあなたにとって難しい内容なんでしょうね。もっと優しい内容の勉強をしましょう。あと和訳しないようにしましょう。もしそれで理解出来たつもりでも、それは、偽物の理解で、厳密に言えば英語ではありません。ある時は、通じなかったり、会話のキャッチボールがスムーズにいかないなどの弊害が出ます。

  • 1

投稿が制限されています

申し訳ございませんが、
ネイティブキャンプ広場利用ルール 第2条の禁止事項に該当する
投稿が行われたため、当掲示板への投稿が制限されています。