Edenさん
2024/04/16 10:00
散骨してもらいたいと思ってます を英語で教えて!
ご主人を亡くした友人が「お墓はいらない」と言うので、理由を尋ねた時に「散骨してもらいたいと思ってます」と言われましたが、これは英語でなんというのですか?
回答
・I'd like to have my ashes scattered.
・I want my ashes scattered.
「私の遺灰を撒いてほしいな」という意味です。自分の死後、お墓に入るのではなく、海や山など思い出の場所に遺灰を撒いて自然に還してほしい、という希望を伝えるときに使います。
遺言のような重い感じではなく、家族や親しい人に「もしもの時はこうしてね」と、自分の願いをカジュアルに、でも真剣に伝える場面で使われる表現です。
I'd like to have my ashes scattered instead.
代わりに散骨してもらいたいんです。
ちなみに、「I want my ashes scattered.」は「(死んだら)遺灰は撒いてほしいな」という意味。お墓に入りたくない、自然に還りたい、思い出の場所にいたい、といった気持ちを表す時に使えます。深刻な場面だけでなく、終活や死生観について話す時に、自分の希望をカジュアルに伝えるニュアンスで使われることも多いですよ。
I want my ashes scattered.
散骨してもらいたいんです。
Japan