Audrina

Audrinaさん

2024/04/16 10:00

開けたら音楽が鳴る祝電にしよう を英語で教えて!

結婚式の祝電をうつときに、「開けたら音楽が鳴る祝電にしよう」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 238
Shiho

Shihoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/12/11 11:31

回答

・Let's get them a musical greeting card.
・How about we send one of those cards that plays a tune when it's opened?

「あの人たちに、音楽が鳴るメッセージカードを贈ろうよ!」という、気軽な提案のフレーズです。

誕生日や記念日などのお祝い事で、プレゼントに何かもう一つ添えたい時や、複数人でお祝いを計画している場面で「こんなのどう?」とアイデアを出す時にピッタリです。

Let's get them a musical greeting card for their wedding.
結婚祝いに、音楽が鳴るグリーティングカードを贈ろう。

ちなみに、開けると音楽が流れるカードを贈るのはどうかな?という提案です。プレゼント選びに少し行き詰まった時や、何かもう一つサプライズを加えたい時に「そういえばさ」という感じで気軽に使える一言です。

How about we send one of those musical greeting cards for their wedding?
結婚祝いに、あの音楽が鳴るグリーティングカードを送るのはどうかな?

YUU

YUUさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/15 08:01

回答

・a congratulatory telegram with music

「祝電」はa congratulatory telegram、「音楽が鳴る」はwith musicで表現しまたした。
また以下のようにwhen openedを付け足すことで、「開けたら」という表現も明確になります。

例文
Let's send a congratulatory telegram with music when opened.
開けたら音楽が鳴る祝電にしよう(送ろう)。

Would you like to send a congratulatory telegram with music when opened?
開けたら音楽が鳴る祝電を送りませんか?

2つの表現の違いは丁寧さです。
何かを提案する際、友達との会話などカジュアルな場面ではLet's~、上司などとの会話で丁寧背が必要な場合はWould you like to ~が使えます。

参考になりますと幸いです。

役に立った
PV238
シェア
ポスト