Audrinaさん
2024/04/16 10:00
開けたら音楽が鳴る祝電にしよう を英語で教えて!
結婚式の祝電をうつときに、「開けたら音楽が鳴る祝電にしよう」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Let's get them a musical greeting card.
・How about we send one of those cards that plays a tune when it's opened?
「あの人たちに、音楽が鳴るメッセージカードを贈ろうよ!」という、気軽な提案のフレーズです。
誕生日や記念日などのお祝い事で、プレゼントに何かもう一つ添えたい時や、複数人でお祝いを計画している場面で「こんなのどう?」とアイデアを出す時にピッタリです。
Let's get them a musical greeting card for their wedding.
結婚祝いに、音楽が鳴るグリーティングカードを贈ろう。
ちなみに、開けると音楽が流れるカードを贈るのはどうかな?という提案です。プレゼント選びに少し行き詰まった時や、何かもう一つサプライズを加えたい時に「そういえばさ」という感じで気軽に使える一言です。
How about we send one of those musical greeting cards for their wedding?
結婚祝いに、あの音楽が鳴るグリーティングカードを送るのはどうかな?
回答
・a congratulatory telegram with music
「祝電」はa congratulatory telegram、「音楽が鳴る」はwith musicで表現しまたした。
また以下のようにwhen openedを付け足すことで、「開けたら」という表現も明確になります。
例文
Let's send a congratulatory telegram with music when opened.
開けたら音楽が鳴る祝電にしよう(送ろう)。
Would you like to send a congratulatory telegram with music when opened?
開けたら音楽が鳴る祝電を送りませんか?
2つの表現の違いは丁寧さです。
何かを提案する際、友達との会話などカジュアルな場面ではLet's~、上司などとの会話で丁寧背が必要な場合はWould you like to ~が使えます。
参考になりますと幸いです。
Japan