Chloe

Chloeさん

2024/04/16 10:00

面くらいました を英語で教えて!

彼が突然プロポーズしてきたので、「面くらいました」と言いたいです。

0 149
Nao

Naoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/12/11 11:31

回答

・I was caught off guard.
・I was taken aback.

「不意を突かれた」「油 Chaney(ゆだん)していた」というニュアンスです。予期せぬ出来事や質問に驚いて、うまく対応できなかったり、言葉に詰まったりした時に使えます。

例えば、サプライズパーティーで「びっくりした!」と言いたい時や、突然難しい質問をされて「え、ちょっと待って」と戸惑った時などにぴったりの表現です。

When he suddenly proposed, I was caught off guard.
彼が突然プロポーズしてきたので、面くらいました。

ちなみに、「I was taken aback.」は、予想外の出来事や発言に驚いて一瞬言葉を失うような、ネガティブなニュアンスを含む「唖然とした」「面食らった」という感じです。相手の失礼な態度や、想定外の悪い知らせを聞いた時などに使えますよ。

I was taken aback when he suddenly proposed to me.
彼が突然プロポーズしてきたので、面くらいました。

Hoshi

Hoshiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/13 13:51

回答

・I was completely surprised.
・I was taken aback.

予想外の出来事に驚いたり戸惑ったりする感情を表現するために使われます。

1. I was completely surprised.
面くらいました。

「I」私は( 主語)
「was」でした(be動詞)
「completely」完全に(副詞)
「surprised」驚いた(形容詞)

例文:
He proposed to me, and I was completely surprised.
彼が私にプロポーズしてきて、私は完全に驚いた。

2. I was taken aback.
面くらいました。

「taken aback」驚かされた(taken(take の過去分詞形)aback)

例文:
I was taken aback by the sudden change in plans.
突然の計画変更に私は面食らいました。

役に立った
PV149
シェア
ポスト