Mamiyaさん
2024/04/16 10:00
ブログが炎上中 を英語で教えて!
何気なく書いたコメントに火がついてしまったときに「ブログが炎上中」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・My blog is blowing up for all the wrong reasons.
・My blog is getting dragged online.
「私のブログが、意図しない最悪の理由で炎上してるよ」という意味です。
ネガティブな内容や勘違いが原因で、批判や注目が殺到している状況で使います。自虐や困惑を込めて「変な形でバズっちゃって最悪…」と友達に愚痴るような時にピッタリなフレーズです。
My blog is blowing up for all the wrong reasons because of a comment I made.
私の書いたコメントのせいで、ブログが意図しない形で大炎上してるんだ。
ちなみに、「My blog is getting dragged online」は「私のブログ、ネットで炎上してるんだ」という感じです。誰かにブログが超叩かれてる、ひどく批判されてる、とちょっとユーモアや自虐を込めて伝えたい時に使えます。(119文字)
My blog is getting dragged online because of one little comment I made.
私のブログが、たった一言のコメントのせいでネットで叩かれまくってる。
回答
・My blog is on fire.
・My blog is going viral.
1. My blog is on fire.
ブログが炎上中です。
「炎上」は英語でも、火や炎を意味する「fire」を使います。他にも「爆発する」という意味の「blow up」を使うこともできます。
2. My blog is going viral.
私のブログが炎上している。
「viral」は本来「ウイルスの」という意味で使われます。
例)
The medicine will be good for some viral infections.
その薬はウイルス性の感染症に効句でしょう。
しかし、インターネット上での「viral」は「ネットで早く広まる」という状態を表します。日本語だと「バズる」が近い言葉です。これは良い意味でも悪い意味でも使うことができます。
ご参考になれば幸いです。
Japan