RIMIさん
2024/04/16 10:00
何か手違いがあったのでしょう を英語で教えて!
銀行に振り込まれていないと言われたので、「何か手違いがあったのでしょう」と言いたいです。
回答
・There must have been some sort of mix-up.
・There seems to have been a mistake.
「何かの手違いがあったに違いないですね」という意味です。
ホテルで予約した部屋と違う、注文した商品が届かないなど、予期せぬトラブルが起きた時に「きっと何か手違いがあったんでしょう」と、相手を責めずにやんわりと問題を指摘する場面で使えます。丁寧で少し控えめなニュアンスです。
There must have been some sort of mix-up. I was told the money was transferred yesterday.
何か手違いがあったに違いありません。昨日、送金したと聞いています。
ちなみに、"There seems to have been a mistake." は「何か間違いがあったみたいです」という、少し遠回しで丁寧な表現です。相手を直接責めるのではなく、「どうやら勘違いがあったようですね」とやんわり指摘したい時にぴったり。例えば、届いた商品の数が違っていた時などに使えます。
There seems to have been a mistake, as I have a confirmation of the transfer.
何か手違いがあったようですね、こちらには振込の控えがありますので。
回答
・There must have been some mistake.
・Something must have gone wrong.
構文は、「~があった」の内容なので「there+be動詞」の構文形式で、助動詞「must have:~であったに違いない」を加えて現在完了形にして「There must have been」とした後に主語(some mistake:何かの手違い)を続けます。
たとえば"There must have been some mistake."とすれば「何か間違い(=手違い)があったに違いない」の意味になりニュアンスが通じます。
また「手違いになる」の意味の複合動詞「go wrong」を用いて"Something must have gone wrong."とすると「何かが手違いになったに違いない」の意味になり此方もニュアンスが通じます。
Japan