Shotaroさん
2024/04/16 10:00
クビになったのも当然だ を英語で教えて!
「彼、クビになったの?」と言うので、「遅刻するわ、客を粗雑に扱うわで、クビになったのも当然よね」と言いたいです。
回答
・He had it coming.
・It’s no wonder he got fired.
「自業自得だね」「当然の報いだよ」といったニュアンスです。誰かが悪いことや不注意なことをした結果、何か悪い目に遭ったときに「そりゃそうなるよ」という気持ちで使います。同情よりも、むしろ「仕方ない」「当然だ」という少し突き放したような響きがあります。
He was always late and rude to customers, so he had it coming.
彼はいつも遅刻するし、客への態度も悪かったから、自業自得だよ。
ちなみに、「It’s no wonder he got fired.」は「そりゃ彼がクビになるのも無理ないよ」という納得や同意を表す表現です。彼の普段の仕事ぶりや、何か大きな失敗を知っている人が「やっぱりね」「当然の結果だよね」という感じで使います。驚きよりも「でしょうね」というニュアンスが強いです。
He was always late and rude to customers. It's no wonder he got fired.
彼はいつも遅刻するし、客への態度も悪かったからね。クビになったのも当然だよ。
回答
・It is obvious that you got fired.
こんにちは、Hazukiです!
ご質問いただきました「クビになったのも当然だ」は英語で上記のように表現できます。
It is obvious that 主語 動詞で「~が当然です」、get firedで「クビになる」という意味になります。
例文:
A: Did he get fired?
彼、クビになったの?
B: It is obvious that he got fired because he is late and he is not treated well
遅刻するわ、客を粗雑に扱うわで、クビになったのも当然よね。
* not treated well 雑に扱う
(ex) I wasn’t treated well at the restaurant, so I will never come here.
レストランで雑な扱いを受けたから、もうここには来ないです。
It is obvious that you got fired because you are always rude to your co-workers.
クビになったのも当然だよ。なぜなら同僚にいつも失礼なタ態度をとるから。
少しでも参考になれば嬉しいです!
Japan