Yoshidaさん
2024/04/16 10:00
法務とリスク管理を担当しています を英語で教えて!
会社で、取引先の方に「法務とリスク管理を担当しています」と言いたいです。
回答
・I'm in charge of legal and risk management.
・I handle legal affairs and risk management.
「法務とリスク管理の責任者です」という意味です。単に担当しているだけでなく、その分野の最終的な判断や責任を負っている、という頼りがいのあるニュアンスが含まれます。
自己紹介で自分の役職や専門分野を明確に伝えたい時、例えばビジネスの会議や交渉の場で「この件は私が責任を持って対応します」と伝えたい時に最適なフレーズです。
I'm in charge of legal and risk management.
法務とリスク管理を担当しています。
ちなみに、このフレーズは「法務とリスク管理を担当しています」という意味です。自己紹介で自分の専門分野を伝えたり、会話の流れで「実はそういう仕事もやってるんですよ」と補足したりする時に便利です。少し専門的ですが、スマートに仕事内容を伝えられますよ。
I'm in charge of legal and risk management.
法務とリスク管理を担当しています。
回答
・I’m in charge of legal affairs and risk management.
・I’m responsible for legal affairs and risk management.
I’m in charge of legal affairs and risk management.
法務とリスク管理を担当しています。
in charge of 〜 で「〜を担当する」「〜管理している」などの意味を表せます。また、affair は「業務」「職務」などの意味を表す名詞ですが、「情事」「不倫」などの意味で使われることもあります。
Within the company, I’m in charge of legal affairs and risk management.
(社内では、法務とリスク管理を担当しています。)
I’m responsible for legal affairs and risk management.
法務とリスク管理を担当しています。
responsible は「責任がある」「責任を果たすべき」などの意味を形容詞ですが、「責任者である」「担当者である」などの意味も表せます。
As an expert, I’m responsible for legal affairs and risk management.
(私は専門家として、法務とリスク管理を担当しています。)
Japan