koide.s

koide.sさん

2024/04/16 10:00

呼ばない方がいい を英語で教えて!

飲み会メンバーと仲の悪い人がいるので、「彼は呼ばない方がいい」と言いたいです。

0 195
Green

Greenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/12/30 12:48

回答

・It's probably best not to invite them.
・We'd be better off not inviting them.

「彼らを招待しない方が、たぶん一番いいよね」という、少し遠回しで柔らかい提案のニュアンスです。

何か問題が起きるのを避けたい、気まずい雰囲気になりそう、といった状況で、相手の意見も尊重しつつ、自分の考えを控えめに伝えたい時に使えます。

It's probably best not to invite him since he doesn't get along with Ken.
彼、ケンと仲が悪いから呼ばない方がいいかもね。

ちなみに、"We'd be better off not inviting them." は「彼らは招待しない方が、僕らにとって良い結果になるよ」といったニュアンスです。単に「招待したくない」と断言するより、招待すると何か面倒なことになりそうだから「やめておくのが賢明だよね」と、やんわり提案したり同意を求めたりするときに使えます。

He doesn't get along with some of the others, so we'd be better off not inviting him.
彼は他の何人かと仲が悪いから、呼ばない方がよさそうだね。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/02 07:07

回答

・You shouldn't call them.
・It would be better not to call them.

You shouldn't call them.
呼ばない方がいい。

should は「〜した方がいい」「〜するべき」「〜なはず」などの意味を表す助動詞になります。また、call は「呼ぶ」という意味を表す動詞ですが、「電話する」という意味も表せます。

You shouldn't call him. He doesn't get along with her.
(彼は呼ばない方がいい。彼女と仲が悪いんだ。)

It would be better not to call them.
呼ばない方がいい。

it would be better も「〜した方がいい」という意味を表す表現ですが、こちらは should と比べて、控えめなニュアンスの表現になります。

He doesn't seem to be feeling well, so it would be better not to call him.
(体調が良くないみたいなので、彼は呼ばない方がいいですよ。)

役に立った
PV195
シェア
ポスト