Shoさん
2024/04/16 10:00
自責思考 を英語で教えて!
友達が深く考え込むタイプなので、「自責思考すぎるんじゃない?」と言いたいです。
回答
・self-blame
・Being too hard on yourself
self-blameは、何か悪いことが起きた時に「全部自分のせいだ」と自分を責めることです。失敗して落ち込んだり、後悔したりする時に使います。「過度なself-blameは良くないよ」のように、ネガティブなニュアンスで使われることが多いです。
You might be a bit too quick to resort to self-blame.
あなたは少し自分を責めるのが早すぎるかもしれません。
ちなみに、「Being too hard on yourself」は、自分を責めすぎたり、完璧を求めすぎて落ち込んだりする時に使える表現だよ。失敗した友達を励ます時なんかに「そんなに自分を責めないで」って感じで使うとピッタリ!
Don't you think you're being a little too hard on yourself?
君は少し自分を責めすぎているんじゃないかな?
回答
・be hard on myself
・blame myself
「自責思考」を「自分を責める」という様に解釈すると以下の様に表現できます。
Do not be too hard on yourself. It is not your fault.
自分のことを責めすぎないでね。君のせいじゃないよ。
be hard on someoneで「誰かに辛くあたる」や「批判的になる」という意味があります。
また状況によっては「〜に悪影響/ダメージを与える」という意味にもなります。
他にも以下の様な表現ができます。
Aren't you blaming yourself too much?
自責思考すぎるんじゃない?
blame は「非難する、責める」という意味です。
そのためblame myselfで自責するという意味と捉えられます。
Japan