Sho

Shoさん

2024/04/16 10:00

自責思考 を英語で教えて!

友達が深く考え込むタイプなので、「自責思考すぎるんじゃない?」と言いたいです。

0 581
ha7

ha7さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/12/30 12:48

回答

・self-blame
・Being too hard on yourself

self-blameは、何か悪いことが起きた時に「全部自分のせいだ」と自分を責めることです。失敗して落ち込んだり、後悔したりする時に使います。「過度なself-blameは良くないよ」のように、ネガティブなニュアンスで使われることが多いです。

You might be a bit too quick to resort to self-blame.
あなたは少し自分を責めるのが早すぎるかもしれません。

ちなみに、「Being too hard on yourself」は、自分を責めすぎたり、完璧を求めすぎて落ち込んだりする時に使える表現だよ。失敗した友達を励ます時なんかに「そんなに自分を責めないで」って感じで使うとピッタリ!

Don't you think you're being a little too hard on yourself?
君は少し自分を責めすぎているんじゃないかな?

taeyeon614

taeyeon614さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/05 18:47

回答

・be hard on myself
・blame myself

「自責思考」を「自分を責める」という様に解釈すると以下の様に表現できます。

Do not be too hard on yourself. It is not your fault.
自分のことを責めすぎないでね。君のせいじゃないよ。

be hard on someoneで「誰かに辛くあたる」や「批判的になる」という意味があります。
また状況によっては「〜に悪影響/ダメージを与える」という意味にもなります。

他にも以下の様な表現ができます。
Aren't you blaming yourself too much?
自責思考すぎるんじゃない?

blame は「非難する、責める」という意味です。
そのためblame myselfで自責するという意味と捉えられます。

役に立った
PV581
シェア
ポスト