Madokaさん
2024/04/16 10:00
車返し を英語で教えて!
険しい山道や神社へ続く道など、それ以上は車での通行ができない地点を指す時に「車返し」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・You can call your driver and have them pick you up.
・Have the car come back for me.
「運転手さんに電話して、迎えに来てもらうといいよ」くらいの気軽な提案です。
相手が専属の運転手や送迎サービスを利用できる状況で、「そろそろ帰る?」「移動どうする?」といった会話の流れで使えます。相手への配慮や、選択肢の一つを示す優しいニュアンスです。
This is the end of the road. You can call your driver and have them pick you up from here.
ここが車返しの場所です。運転手を呼んで、ここから迎えに来てもらうといいですよ。
ちなみに、"Have the car come back for me." は「また車で迎えに来てもらって」くらいの感じです。自分で運転するのではなく、運転手付きの車やタクシーに「後でまたここに来て」と頼む時に使えます。ちょっとした用事で先に降ろしてもらう時なんかに便利な一言ですよ。
Have the car come back for me here; this is as far as it can go.
ここまでで車に来てもらって。ここから先は進めないから。
回答
・steep slope where the car must be return
「車返し」は「山道などで傾斜が急になってそこから先は車では通れず、車を返す所。また、険しい坂道」と国語辞典に解説があるので「険しい坂道」の「steep slope」で意訳的に表すことが可能です。
また「車を返す」の修飾節をつけて「steep slope where the car must be returned(車を返さなければならない急な坂道)」としても良いです。
(例文)
We ran into a steep slope where the car must be returned.
車返しの急な坂道に遭遇しました。
構文は「出くわす」の複合動詞「run into」を使い目的語(steep slope)、修飾節(where the car must be returned)を組み合わせて構成します。
Japan