isuzuさん
2024/04/16 10:00
笑い種 を英語で教えて!
笑いを誘う材料を表現する時に「笑い種」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・The point which made peoples laugh.
The point which made peoples laugh.
笑い種。
「The point which made peoples laugh.」は直訳すると、「人の笑い種」となります。
「The point which made people laugh」というフレーズを文法的に説明すると、「The point」は名詞句の役割をしています。
「Which made people laugh」は、関係代名詞であり、「The point」を後ろから修飾しています。
笑い種を、どうやって直訳するかと考えると質問者様は難しい単語が必要なのかと思われるかもですが、本当はそうではなく、海外の日常会話では「「The point which made peoples laugh.」の様な、以外に簡単な表現が好まれます。
回答
・laughingstock
「笑い種」は「laughingstock」と言います。このフレーズは「The Bard」と呼ばれたウィリアム シェイクスピアによって「ウィンザーの陽気な女房たち」と言う作品の中で生み出されました、と言われています。「stock」とは棒状の柱であり、中世の伝統で罪人に罰を与えるため縛り付けて、晒し者にするというところから、物笑いの種、笑い草、笑いもの、という意味のフレーズになりました。
(例文)
This team has become the laughingstock of the league.
このチームはリーグの笑い種になった。
構文は結果を示すので現在完了形(主語[team]+助動詞[has]+過去分詞[become]+主語を補足説明する補語[laughingstock of the league])にします。