Jojoさん
Jojoさん
くぐり戸 を英語で教えて!
2024/04/16 10:00
ペットの猫が自由に外に出れるようにしたので、「ドアにくぐり戸をもうけました」と言いたいです。
2024/04/24 00:37
回答
・wicket door
・Pet door
1. wicket door
くぐり戸は、扉や戸などの一部に設けた小さな出入口用の戸のことですが、英語では、wicket doorといいます。
Wicket door is a smaller door that is part of a larger door.
(くぐり戸とは、大きなドアの一部になっている小さな扉のことです。)
2. Pet door
ペット用のドアのことを指すのなら、wicket doorより、pet doorの方が分かりやすいです。犬用のドアなら、dog doorや、doggy doorでも伝わります。
The pet door in our house is too small for our cat.
(我が家のくぐり戸は、うちの猫には小さすぎます。)
参考になれば幸いです。
Mayo_77
2024/04/23 18:16
回答
・wicket door
「くぐり戸」は「wicket door」です。特許庁の英文技術文献に「ペットのくぐり戸」で「wicket door for pet」と使用している例があります。
構文は、前半は第三文型(主語[I]+動詞[put]+目的語[wicket door])に副詞句(ドアに:in the door)を組み合わせて構成します。
後半は従属副詞節で接続詞「so」の後に第一文型(主語[cat]+動詞[go])に副詞句(外に自由に:outside freely)を組み合わせ、助動詞(can)を加えて構成します。
たとえば"I put a wicket door in the door so the cat can go outside freely."とすれば「猫が自由に外に出られるよう、ドアにくぐり戸をつけました」の意味になりニュアンスが通じます。
Hiro