Nomuさん
2024/04/16 10:00
京染め を英語で教えて!
京都ならではのお土産を買ったので、「京染めを購入した」と言いたいです。
回答
・Kyoto-style dyeing
・Kyoto-dyed silk
「Kyoto-style dyeing」は、京友禅に代表される京都の伝統的な染物のこと。繊細で絵画のような美しいデザインが特徴です。
「このスカーフ、Kyoto-style dyeingなんだって!」のように、上品で雅な雰囲気や、職人技が光る逸品であることを伝えたい時にぴったり。和小物やファッションの話で使うと、ぐっと深みが出ますよ。
I bought a piece of Kyo-zome, a traditional Kyoto-style dyed fabric.
京染めっていう、京都の伝統的な染物を買ったんだ。
ちなみに、Kyoto-dyed silkはただ「京都で染めた絹」というだけでなく、京友禅に代表される伝統技術で染められた高級絹織物のニュアンスが強いです。職人技が光る繊細で鮮やかな色合いが特徴で、着物や高級スカーフの話をするときに使うと、その品質の高さや雅な雰囲気が伝わりますよ。
I bought a scarf made with Kyo-yuzen silk.
京友禅のシルクでできたスカーフを買いました。
回答
・fabric dyed in Kyoto
「京染め」は「京都で染めた染物の総称」を意味するので「fabric dyed in Kyoto(京都で染められた生地)」と表すことが可能です。
構文は、第三文型(主語[I]+動詞[bought]+目的語[fabric])で目的語を過去分詞を使った形容詞句(京都で染めた:dyed in Kyoto)で後置修飾します。
たとえば"I bought fabric dyed in Kyoto."とすれば「京都で染めた生地(=京染め)を買いました」の意味になります。
「京染め」といえば「友禅染め」が代表的なのでアレンジして"I bought silk fabrics dyed by the Japanese 'yuzen' technique made in Kyoto."とすると「京都で作られた日本の『友禅』技法で染められた絹織物(=京友禅)を購入しました」の意味になります。
Japan