takechanさん
2024/04/16 10:00
肝を消す を英語で教えて!
同僚は責任感が人一倍強いので、「どんなに体調がよくなくても肝を消しながら仕事をやり遂げる」と言いたいです。
回答
・My blood ran cold.
・My heart skipped a beat.
「血の気が引いた」「ぞっとした」という意味で、強い恐怖や衝撃を受けたときの表現です。ホラー映画の怖い場面や、暗い夜道で物音がしたとき、衝撃的なニュースを聞いたときなど、思わず「ヒヤッ」とするような状況で使えます。「寒気がした」というニュアンスにも近いですね。
Even when she's really sick, my blood runs cold watching her push through to finish her work.
私の血も凍る思いで、彼女が体調が悪いのに無理して仕事をやり遂げるのを見ています。
ちなみに、「My heart skipped a beat.」は「心臓がドキッとした」という感じです!好きな人と目が合ってキュンとしたときめきや、急に名前を呼ばれたときの驚き、怖いものを見たときのヒヤッとした感情など、ポジティブ・ネガティブ両方の場面で使えますよ。
Even when he's clearly unwell, he pushes through to finish his work. My heart skipped a beat seeing him like that.
彼が明らかに体調が悪い時でも、仕事を終わらせるために無理をするんだ。その姿を見てハラハラしたよ。
回答
・take pains
・sacrifice oneself
take pains
苦心する(肝を消す)
「肝を消す」は日本語特有の表現です。
そのため、まずは「肝を消す」の意味を確かめます。
今回のシチュエーションでの「肝を消す」とは、「苦心する」です。
そこで、「苦心する」という意味を持つ「take pains」をご紹介します。
「pain」は「痛み」や「苦痛」という意味を持つ英単語です。
例文
He takes pains to accomplish his tasks even when he is not feeling well.
彼は体調が良くないときですら、肝を消してでも仕事をやり遂げる。
2. sacrifice oneself
自分を犠牲にする
「sacrifice oneself」は、「〜のために自分を犠牲にする」という意味の英熟語です。
今回のシチュエーションでは、仕事のために彼は「自分の健康を犠牲」にしているので併せてご紹介しました。
「oneself」のところには「人」が入り、「myself」「yourself」「himself」「ourselves」などが状況に応じて入ります。
例文
No matter how sick he is, he sacrifices himself for his work.
彼は、どんなに病気でも仕事のためなら自分を犠牲にする。
参考にしていただけたら幸いです。
Japan