Reika Sonoharaさん
2024/04/16 10:00
食洗機から食器を出す を英語で教えて!
自宅で、夫に「子供たちが食洗機から食器を出すのを手伝ってくれたわ」と言いたいです。
回答
・take the dishes out of the dishwasher
・put away the dishes from the dishwasher
1. The kids helped me to take the dishes out of the dishwasher.
子供たちが食洗機から食器を出すのを手伝ってくれたわ
「子供達」は、kids を使うと、会話的になります。
「〜することを手伝う」は、「誰かを助ける」help somebody で「手伝う」を表現し、そこに「〜すること」の to do をつけます。「食器を取り出す」は take the dishes です。
「食洗機から」は、out of the dishwasherとなります。
2. The children helped me to put away the dishes from the dishwasher.
子供たちが食洗機から食器を片付けるのを手伝ってくれたわ
「子供達」は、children(childの複数形)が正式な言い方です。kids は会話で使われます。
「取り出す」を「片付ける」の put away で表現しました。
「食洗機から」は、from the dishwasher としました。out of the dishwasher でも同じです。
回答
・take out plates from dishwasher
They helped me to take out(put away)plates from dishwasher.
「子供たちが食洗機から食器を出すのを手伝ってくれたわ」
最初のTheyは「子供たち」を指します。
夫と話していることから話の主語が誰かわかることを前提としてThey「彼ら/彼女ら」を使っていますが、具体的な名前にも変えられます。
take out/put away はどちらも「片付ける」の意味がありますが、take out は「取り出す」のような動きの時に使います。食洗機から取り出すだけの場合は take out です。
Put away は「片付ける」の意味があるので「取り出して食器棚に片付ける」作業の場合は put away になります。
dishwasher:「食洗機」
回答
・unload the dishwasher
・take the dishes out of the dishwasher
The kids helped me with unloading the dishwasher at home.
「子供たちが食洗機から食器を出すのを手伝ってくれたわ」
help 人 with ~で「人が~するのを手伝う」という意味です。
unloadで「~から取り出す」意味があり、un(否定)+load(荷物、積み荷)から、 「荷物を取り除く」「荷物を下ろして軽くする」イメージです。
「食洗機」は英語で、dishwasherと言います。
The kids helped me take the dishes out of the dishwasher.
「子供たちが食洗機から食器を出すのを手伝ってくれたわ」
help 人 動詞原形でも、「人が~するのを手伝う」と表現できます。
こちらはunloadよりもシンプルな表現で、take ~ out of...「~を…から取り出す」を使っています。
回答
・take the dishes out from the dishwasher
take the dishes out from the dishwasher
食洗機から食器を出す
take out は「取り出す」「連れ出す」などの意味を表す表現ですが、「(料理の)お持ち帰り」「テイクアウト」という意味も表せます(to go と言われることの方が多いのですが)。また、dish は「食器」「お皿」などの意味を表す名詞ですが、「(お皿に乗った)料理」という意味も表せます。
※ washer は「洗濯機」「洗浄機」などの意味を表す名詞ですが、(ボルトに挟む)「座金」「ワッシャー」という意味も表せます。
The kids helped me take the dishes out from the dishwasher.
(子供たちが食洗機から食器を出すのを手伝ってくれたわ。)