kazuhaさん
2024/04/16 10:00
もっと長くかかればいいのに を英語で教えて!
意外に電車の中はくつろげるので、「仕事に行くのにもっと長くかかればいいのに」と言いたいです。
回答
・I wish this would never end.
・I wish this moment could last forever.
「この時間が永遠に続けばいいのに」という気持ちを表すフレーズです。最高に楽しいデート、感動的なライブ、気の合う仲間との旅行など、幸せで「終わってほしくない」と心から思う瞬間に使います。少し切なさも混じった、エモい一言です。
This train ride is so relaxing. I wish this would never end.
この電車、すごくくつろげるな。このまま終わらなければいいのに。
ちなみに、「I wish this moment could last forever.」は「この瞬間が永遠に続けばいいのに」という意味。最高に幸せな時や、感動的な景色を見た時、大好きな人と過ごす楽しい時間などに、このままずっと終わってほしくないと心から願う気持ちを表すフレーズだよ。ロマンチックな場面だけでなく、友達との最高の思い出作りにも使える、エモい一言なんだ。
This train ride is so relaxing. I wish this moment could last forever; I almost wish my commute was longer.
この電車、すごくくつろげる。この瞬間が永遠に続けばいいのに。通勤時間がもっと長ければいいのにとさえ思うよ。
回答
・I wish the train would take longer
「~ならいいのに」は「I wish+仮定法」の構文形式で表します。「I wish」が「~ならいいのに」で仮定法は助動詞の過去形(would/could)を使い現実には無い事を表します。
たとえば"I wish I could fly."で「飛ぶことが出来たらいいのに」の様に使う事ができます。
本件の構文は、第一文型(主語[I]+動詞[wish])に仮定法の従属節を組み合わせて構成します。
従属節は第一文型(主語[train]+動詞[take])に仮定を表す助動詞(would)と副詞(longer:もっと長く)と副詞的用法のto不定詞(to get to work:仕事に行くのに)を組み合わせて構成します。
たとえば“I wish the train would take longer to get to work.”とすれば「仕事に行くのに電車の時間がもっと長くかかればいいのに」の意味になりニュアンスが通じます。
Japan