Fumiakiさん
2022/10/04 10:00
ふくら雀 を英語で教えて!
ホテルの美容室で、着付け係に「帯はふくら雀で結んでください」と言いたいです。
回答
・Puffed up like a balloon
・Swollen like a pufferfish
・Blown up like a blowfish.
I would like the obi to be tied in a puffed-up balloon style, please.
「帯はふくら雀風に結んでください。」
「Puffed up like a balloon」は、文字通り「風船のように膨れ上がる」という意味で、物事が膨大に増大したり、過大に評価される場面で使います。また、自己重視や自慢気な態度を表すときや、体が腫れるなどの状態を表現するときにも使われます。例えば、うぬぼれた態度を持つ人に対して、「彼は自慢話ばかりで、風船のように膨れ上がっている」と使うことができます。
Could you tie my obi in a 'swollen like a pufferfish' style, please?
「帯はふくら雀(ハリセンボンのように膨らんだ)スタイルで結んでいただけますか?」
Can you tie the obi like a blown up blowfish, please?
「帯はふくら雀のように結んでいただけますか?」
「Swollen like a pufferfish」は物事が通常よりも大きくなったり、膨らんだりした状態を比喩的に表現するのに使います。「Blown up like a blowfish」は、むくんだ顔や体、あるいは何かが急激に大きくなった状態を表現するために使います。前者はゆっくりとした膨張を、後者は急激な膨張を示すことが多いです。
回答
・Fukura Suzume
英語で「ふくら雀」は
「Fukura Suzume」ということができるでしょう。
厳密に言うと、英語でふくら雀に相当する単語がないため、
そのまま英語でも「Fukura Suzume」というということです。
SushiやUdonと同じくそのまま日本語が英語になるということです。
使い方例としては
「I would like you to tie the Obi with Fukura Suzume」
(意味:帯はふくら雀で結んでください)
このようにいうことができますね。
ちなみに、帯もそのまま「Obi」と言えますね。