fumino

fuminoさん

2024/04/16 10:00

お好みで薬味をご利用ください を英語で教えて!

レストランで、蕎麦を注文されたお客様に「お好みで薬味をご利用ください」と言いたいです。

0 512
Miyu

Miyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2026/01/05 17:35

回答

・Add seasonings to your liking.
・Help yourself to the condiments.

「お好みで味付けしてね」という意味です。レシピなどで、塩コショウやスパイスの量を「適量」と書きたい時によく使われます。人によって味の好みが違うので「あなたの好きなように調整してOKだよ!」という、相手に委ねる親切なニュアンスがあります。

Please add the seasonings to your liking.
お好みで薬味をご利用ください。

ちなみに、"Help yourself to the condiments." は「調味料はご自由にどうぞ」という意味で、とてもフレンドリーな表現です。ホームパーティーやBBQ、カジュアルなレストランなどで、ケチャップやマスタードなどが置いてある場所を指しながら「好きなものを使ってね!」という感じで気軽に言えますよ。

Here are the soba noodles. Help yourself to the condiments.
こちらがお蕎麦です。お好みで薬味をご利用ください。

obair oifige

obair oifigeさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/10 16:57

回答

・Condiments can be used as you wish.

Condiment(薬味)
can(できる)
be used(使う)
as you wish(お好きなように)
optional(お好きなように)

Condiments can be used as you wish.
「薬味はお好みでお使いください。」

直訳すると「薬味はご自由に使えます」です。

まず、薬味は英語でspiceと思ってしまうところですが、レストランではcondimentの方が一般的ですが、「調味料」という意味合いしかないので、スパイシーな味を伝えたいときには不向きです。
spiceは他にもいろいろな意味合いがあり、フォーマルな場では使いたくない言葉です。またcondimentsを使うと、礼儀正しい印象も加味できます。

as you wishはas you preferでもOKです。「お好きなように」という意味合いです。「仰せのままに」のようなへりくだった表現ですが、一般的に使われますし、逆に日本らしく奥ゆかしいな、と思ってもらえるかもしれません。

その他Help yourselves with the codiments as you wish.などと言う表現もあります。文法的にやや難しいかと思いますが、ご自由にお使いください、という意味合いが自然と出せるので、これもよいかと思います。

上の文章で、ご質問の内容そのものは英語話者に伝わります。ただアメリカでは、ストレートな人には「薬味をつけるとどうなるの?」と聞かれることも多いです。いきなり聞かれると、えっ、となってしまいますよね。
その場合は、「It'll add a taste.」(味がよくなりますよ)、「It'll add spicy flaver.」(スパイシーな風味がつきますよ)(spicyはスパイシーです。日本では、わさびをスパイシーと言うのは、なんだか印象が違いますね。しかし英語圏ではツーンと来る刺激的なもの=spicyですので。またWasabiは世界共通語なので、それだけでも伝わりますよ)とお答えするのがよいでしょう。ついでに「日本らしい」という言葉をつけると喜ばれるかと思いますので、少し長いですが「It’ll add a distindtly Japanese flaver.(日本らしい風味がつきますよ)」などの表現をするのもよいでしょう。

役に立った
PV512
シェア
ポスト