fuminoさん
2024/04/16 10:00
お好みで薬味をご利用ください を英語で教えて!
レストランで、蕎麦を注文されたお客様に「お好みで薬味をご利用ください」と言いたいです。
回答
・Add seasonings to your liking.
・Help yourself to the condiments.
「お好みで味付けしてね」という意味です。レシピなどで、塩コショウやスパイスの量を「適量」と書きたい時によく使われます。人によって味の好みが違うので「あなたの好きなように調整してOKだよ!」という、相手に委ねる親切なニュアンスがあります。
Please add the seasonings to your liking.
お好みで薬味をご利用ください。
ちなみに、"Help yourself to the condiments." は「調味料はご自由にどうぞ」という意味で、とてもフレンドリーな表現です。ホームパーティーやBBQ、カジュアルなレストランなどで、ケチャップやマスタードなどが置いてある場所を指しながら「好きなものを使ってね!」という感じで気軽に言えますよ。
Here are the soba noodles. Help yourself to the condiments.
こちらがお蕎麦です。お好みで薬味をご利用ください。
回答
・Condiments can be used as you wish.
Condiment(薬味)
can(できる)
be used(使う)
as you wish(お好きなように)
optional(お好きなように)
Condiments can be used as you wish.
「薬味はお好みでお使いください。」
直訳すると「薬味はご自由に使えます」です。
まず、薬味は英語でspiceと思ってしまうところですが、レストランではcondimentの方が一般的ですが、「調味料」という意味合いしかないので、スパイシーな味を伝えたいときには不向きです。
spiceは他にもいろいろな意味合いがあり、フォーマルな場では使いたくない言葉です。またcondimentsを使うと、礼儀正しい印象も加味できます。
as you wishはas you preferでもOKです。「お好きなように」という意味合いです。「仰せのままに」のようなへりくだった表現ですが、一般的に使われますし、逆に日本らしく奥ゆかしいな、と思ってもらえるかもしれません。
その他Help yourselves with the codiments as you wish.などと言う表現もあります。文法的にやや難しいかと思いますが、ご自由にお使いください、という意味合いが自然と出せるので、これもよいかと思います。
上の文章で、ご質問の内容そのものは英語話者に伝わります。ただアメリカでは、ストレートな人には「薬味をつけるとどうなるの?」と聞かれることも多いです。いきなり聞かれると、えっ、となってしまいますよね。
その場合は、「It'll add a taste.」(味がよくなりますよ)、「It'll add spicy flaver.」(スパイシーな風味がつきますよ)(spicyはスパイシーです。日本では、わさびをスパイシーと言うのは、なんだか印象が違いますね。しかし英語圏ではツーンと来る刺激的なもの=spicyですので。またWasabiは世界共通語なので、それだけでも伝わりますよ)とお答えするのがよいでしょう。ついでに「日本らしい」という言葉をつけると喜ばれるかと思いますので、少し長いですが「It’ll add a distindtly Japanese flaver.(日本らしい風味がつきますよ)」などの表現をするのもよいでしょう。
Japan