Erikaさん
2024/04/16 10:00
本気の心変わりかわからない を英語で教えて!
恋人がいるのに、他に気になる人ができた時に「本気の心変わりかわからない」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・I can't tell if they've had a real change of heart.
・I'm not sure if it's a genuine change of heart.
「本当に心変わりしたのか、正直よくわからないな」という感じです。
以前の態度が悪かった人が急に優しくなった時など、その変化が本心からなのか、それとも何か裏があるのか…と疑っている状況で使えます。「口先だけじゃないの?」というニュアンスですね。恋愛や友人関係、仕事の場面でも幅広く使えます。
I'm starting to have feelings for someone else, but I can't tell if it's a real change of heart or just a passing crush.
他に好きな人ができ始めたけど、これが本気の心変わりなのか、それともただの一時的な気の迷いなのかわからない。
ちなみに、"I'm not sure if it's a genuine change of heart." は「本心からの心変わりかは、ちょっと分からないな」という感じです。相手の態度が急に変わった時、その変化を少し疑っている、または様子を見ている状況で使えます。例えば、急に優しくなった人に対して「何か裏があるかも?」と勘繰るような場面にぴったりです。
I'm not sure if it's a genuine change of heart or just a passing crush, but I can't stop thinking about them.
本気の心変わりなのか、それともただの一時的な気の迷いなのかわからないけど、その人のことが頭から離れないんだ。
回答
・I am torn between my feelings.
I am torn between my feelings.
本気の心変わりかわからない。
直訳すると、「私は自分の感情の間で揺れ動いている」という意味です。「Torn」は「Tear(引き裂く)」の過去分詞形ですが、「be動詞+torn between~」で「~の中でどれを選択していいか分からず、不安を感じている」という状態を表します。
この表現では、betweenの後ろを直接人物に置き換えて使用することも可能です。
例
I am torn between my partner and a person I have a crush on.
私は自分のパートナーと片思いをしている相手との間で揺れ動いている。
Japan
Chile