![Nozomi](https://nativecamp.net/user/images/avatar/19.png)
Nozomiさん
Nozomiさん
強めにアクセルを踏む を英語で教えて!
2024/04/16 10:00
早く帰りたいといいう焦りがあったので、「強めにアクセルを踏んで出庫した」と言いたいです。
![Sono](https://nativecamp.net/user/images/avatar/08.png)
2024/06/19 09:55
回答
・step on the gas (pedal)(accelerator)
・hit the gas(pedal)(accelerator)
1. step on the gas (pedal)(accelerator)
「(アクセル)を踏み込む」はstep onと言います。
step on〜は「~を踏む、~を踏みつける」という意味です。
「アクセル」は和製英語です。
正しくはgas pedalもしくは単にgasだけで言う時もあります。
こちらはアメリカで使われています。
イギリスではaccelerator と言います。
この「アクセル」という単語自体はacceleratorを省略したものと言われていますが、英語ではこのような省略方法はされません。
「強めに」はhardを使います。
hardは形容詞と副詞があり、形容詞は「硬い、難しい」という意味で、副詞だと「思いっきり、一生懸命に」という意味になります。
例文
I stepped on the gas(pedal)(accelerator) and drive my car out of the parking lot.
「強めにアクセルを踏んで、出庫しました。」
2. hit the gas(pedal)(accelerator)
強く踏み込む場合にはhitを使って言う事もあります。
例文
Don’t hit the gas(pedal)(accelerator) when turning.
「曲がる時にアクセルを強く踏み込まないでください。」
参考にしてみて下さい。
![Sono](https://nativecamp.net/user/images/avatar/08.png)
Sono
![Jim](https://nativecamp.net/user/images/avatar/13.png)
2024/06/18 17:50
回答
・I hit the gas hard
I hit the gas hard and pulled out.
強めにアクセルを踏んで出庫した。
「hit the gas」は、直訳すると「ガスを打つ」という意味になります。しかし、ここでは「運転する」というような意味を持ちます。
細かなニュアンスとしては、アクセルを強く素早く踏んで、ギュンと発信するという感じになります。
「pull out」は、「引き抜く」という意味になります。ここでは、「車庫から車を引き抜く」つまり、「出庫する」という意味で使われています。
この表現は、カジュアルな印象を与えるため、日常会話でよく使われます。留学生の友達に聞いたところ、急いでいる時などによく使うということでした。
聞いたことのない表現かもしれませんが、新しいものが出てくるたびに少しずつ覚えていきましょう!
![Jim](https://nativecamp.net/user/images/avatar/13.png)
Jim