Fumiakiさん
2024/04/16 10:00
悲劇のヒロインぶるな! を英語で教えて!
彼氏の言葉に落ち込んだフリをしたときに「悲劇のヒロインぶるな!」と言われましたが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Don't act like a drama queen!
Don't act like a drama queen! I know you are pretending to be depressed.
悲劇のヒロインぶるな!落ち込んでるフリしてるのはわかってるんだぞ。
「a drama queen」は直訳すると「ドラマの女王」ですが、比喩的に「大げさに振る舞う人」や「悲劇のヒロインぶる人」という意味になります。「act like」で「〜のように演じる」という意味です。
「depressed」は「落ち込んで」という意味の形容詞です。「pretend」は「〜ふりをする」という意味で、後には「to」を続けます。「pretend to be depressed」で「落ち込むふりをする」を表現できます。
また、「melodramatic」は「メロドラマ風の」という意味で、これも「大げさに悲しむ」というニュアンスを持つ形容詞です。
例)
Quit being so melodramatic!
大げさに悲しむのはやめろ!
*「quit」は「やめる」という意味の動詞です。
回答
・Stop playing the tragic heroine!
Stop playing the tragic heroine!
悲劇のヒロインぶるな!
「tragic」は、「悲劇の」という意味です。したがって、「tragic heroine」で、「悲劇のヒロイン」という意味になります。
「stop ~ing」で、「~することをやめる」という意味です。ここでは、「stop playing」で、「演じることをやめる」という意味になります。
似たような表現で、「stop to ~」がありますが、これは、「~するためにやめる」です。
また、文頭が動詞から始まっているため、この文は「~するな」という意味を持つ命令文という形になります。
命令文も日常会話でよく出てきますので、この機会にしっかり意味を覚えましょう!