Yukiさん
2024/04/16 10:00
太る要素がない を英語で教えて!
ダイエット中、もやし、エノキをレジチンして好きなだけ食べていたので、「太る要素がないもん」と言いたいです。
回答
・There's no way I/you/he/she could gain weight.
・I can't see how they'd ever put on weight.
「太るなんて絶対にありえないよ!」という意味です。
例えば、すごく代謝が良くて食べても太らない人や、逆に食が細すぎて太れない人に対して、「(あの体質じゃ)太れるわけないよね」と、驚きや「うらやましい」という気持ちを込めて使います。本人や第三者が冗談っぽく言うことも多いです。
There's no way I could gain weight eating nothing but microwaved bean sprouts and enoki mushrooms.
もやしとエノキをレンチンしたものしか食べてないんだから、太るわけないよ。
ちなみに、"I can't see how they'd ever put on weight." は「あの人たちが太るなんて想像つかないよ」というニュアンスです。すごく代謝が良い人や、いつも元気に動き回っている人を見て、羨ましさや驚きを込めて「どうやったら太れるの?」と感心する時に使えますよ。
With all these bean sprouts and enoki mushrooms I'm eating, I can't see how I'd ever put on weight.
このもやしとエノキばかり食べてたら、太る要素がないもん。
回答
・There's no way I can gain weight from this.
・This has no chance of making me fat.
1. There's no way I can gain weight from this.
これで太る要素がないもん。
「There's no way」は「〜のはずがない」という意味の表現方法です。「gain」は「体重が増える」という意味です。「from this」は「これで」という意味で、今回だと「this」は「食事」に該当します。
直訳すると「これ(食事)で、私は太れるはずがない」となります。
2. This has no chance of making me fat.
太る要素がないもん。
「This has no chance」は「これには可能性がない」というフレーズです。
「make」は使役動詞で、「make + 人 + ~」で「人に〜させる」という意味になります。「make me fat」で「私を太らせる」と表せます。
直訳すると「これには私を太らせる可能性がない」となります。
Japan