chinamiさん
2022/10/04 10:00
くらむ を英語で教えて!
外に出た瞬間、とてもまぶしかったので、「目がくらんだ」と言いたいです。
回答
・To suffer
・To endure
・To bear the brunt
My eyes suffered from the brightness as soon as I stepped outside.
外に出た瞬間、まぶしさで目がくらんだ。
「To suffer」は、「苦しむ」「悩む」「痛みを感じる」などの意味を持つ英語の動詞です。物理的な痛みや精神的な苦痛を経験する状況で使われます。例えば、病気やけが、悲しみやストレスから「苦しむ」ことができます。「彼は重いけがから苦しんでいる」や「彼女は失恋に苦しんでいる」などの文脈で使用されます。また、試練や困難な状況を耐えるという意味合いでも使われます。
I had to endure being blinded as I stepped outside.
外に出た瞬間、目がくらむほど明るくて辛かった。
My eyes bore the brunt as soon as I stepped outside.
外に出た瞬間、目がすごくまぶしかった。
「To endure」は、不快な状況や困難に耐えることを意味します。長期的な病気、困難な状況、心の痛みなど、どんな状況でも用いられます。
一方、「to bear the brunt」は、困難や問題の大部分または最も厳しい部分を処理することを意味します。通常は、 他の人々のために、または他の人々から守るために、自らが苦難の最大部分を引き受ける状況で使われます。
したがって、「endure」は一般的な困難に耐えるのに対し、「bear the brunt」は特定の困難や問題の大部分を引き受けるという意味合いで使われます。
回答
・dizzy
・Blinded by
「くらむ」は英語では dizzy を使って表現することができます。
また、”心が奪われる”というニュアンスの「〜に目がくらむ」の場合は Blinded by 〜で表現できます。
The moment I stepped outside, it was so bright that I was dizzy.
(外に出た瞬間、とてもまぶしくて目が眩んだ。)
Blinded by the money offered to rival companies, he easily betrayed his comrades.
(ライバル企業に提示された金に目が眩んだ彼は、簡単に仲間たちを裏切ったのだ。)
ご参考にしていただけたら幸いです。