A Kamedaさん
2024/03/07 10:00
ここは図書館だから静かに! を英語で教えて!
子供が図書館でうるさいので、強い言い方と控えめな言い方で「謙虚になりなさい」と言いたいです。
回答
・Please be quiet, this is a library.
・Quiet, please
図書館でうるさい人に「静かにしてください、ここは図書館ですよ」と注意する定番フレーズです。言い方によっては少し強い印象を与えますが、静かにすべき場所であることを理由と共に伝える、丁寧かつ直接的な表現です。
Hey, please be quiet, this is a library. You need to show some respect for the other people here.
ねえ、静かにしてちょうだい、ここは図書館なの。周りの人への配慮を忘れないで。
Excuse me, could you please be quiet? This is a library, so we need to use our inside voices.
すみません、静かにしてもらえますか?ここは図書館なので、小さい声でお話ししましょうね。
ちなみに、「Quiet, please」は「お静かに願います」という意味ですが、「Be quiet!(静かにしろ!)」よりは丁寧なものの、少し強めのニュアンスも。先生が生徒に注意する時や、図書館、会議など、静かにすべき場所で周りに呼びかける時にピッタリな表現ですよ。
### 強い言い方
Hey, quiet, please. We're in a library.
ねえ、静かにしなさい。ここは図書館ですよ。
### 控えめな言い方
Shh, quiet, please. We need to use our inside voice here.
しー、静かにね。ここでは静かな声で話すのよ。
回答
・This is a library, so be quiet!
「ここは図書館だから静かに!」は上記のように表現します。
This is a library.:ここは図書館です。
Please be quiet. :静かにしてください。
Be humble.
謙虚になりなさい。
I'm always modest.
I always want to be modest my word and actions.
私は常に謙虚でいたい。という意味です。
to be modestで「謙虚な状態を保つ」という意味がありますので、状況によりますが、ウケねらいでもいけますし、真剣にいう時にも使えます。
例文
You are supposed to be quiet in this area.
ここでは静かにするきまりになっています。
You are bothering other people.
他の人の御迷惑ですよ。
Please be silent. This is a library, everyone has to be quiet.
静かにしてください。ここは図書館です。みんな静かにするところです。
Would you mind being quiet?
Could you be a bit quieter please?
静かにしていただけませんか。
Would you mind -ing?
~していただけませんか?
とても丁寧な依頼する表現で、おすすめです。
お役に立てれば幸いです。
Japan