M Hanada

M Hanadaさん

2024/03/07 10:00

臨界状態 を英語で教えて!

臨界圧力で気体と液体が共存し、区別がつかなくなっているときの物質の状態を言う時に「臨界状態」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 318
NativeCamp

NativeCampさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/01/12 11:29

回答

・on the verge of collapse
・at a critical point

「崩壊寸前」「もうダメかも」という、ギリギリの状態を表す言葉です。建物や会社、人間関係、さらには精神状態まで、何かが壊れてしまう一歩手前の切羽詰まった状況で使えます。「過労で倒れる寸前だよ」のように、個人的な場面でも気軽に使える表現です。

The substance is on the verge of collapse into a single, indistinguishable phase at its critical point.
その物質は臨界点で、単一の区別できない相へと崩壊する寸前にある。

ちなみに、「at a critical point」は「今が正念場」「ここが勝負どころ」といった、物事が成功するか失敗するかの重大な局面で使えます。プロジェクトの最終段階や、試合の勝敗が決まる場面など、緊張感のある状況にピッタリの表現ですよ。

The substance is at a critical point where the gas and liquid phases become indistinguishable.
その物質は気相と液相の区別がつかなくなる臨界点にあります。

somastar0705

somastar0705さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/07/03 03:40

回答

・critical state

上記が「臨界状態」という表現です。
critical は一般的に「批判的な」または「致命的な」という意味で使われる形容詞ですが、化学用語では「臨界」を指します。
state はこの場合「状態」を指す名詞です。


A critical state is the end point of a phase equilibrium curve.
臨界状態とは、相平衡曲線の最終地点である。

critical state は一般的に「危機的状態」を指す表現でもあるので、文脈には注意が必要です。


Japanese economy is in a critical state.
日本経済は危機的状態にある。

役に立った
PV318
シェア
ポスト