AIKAさん
2024/03/07 10:00
独り相撲 を英語で教えて!
周りを無視して一人でじたばたしてしまっている状態に使う「独り相撲」は英語でなんというのですか?
回答
・fighting a losing battle
・Arguing with yourself
「勝ち目のない戦い」や「無駄な抵抗」という意味です。結果が見えているのに、どうにもならない状況で必死に頑張っている、そんな少し切ないニュアンスで使います。
例えば、「テスト前日に徹夜で勉強するのは、勝ち目のない戦いだよ」のように、日常の様々な場面で使えます。
He's fighting a losing battle with himself over a minor comment someone made.
彼は誰かが言った些細なコメントをめぐって、独り相撲をとっている。
ちなみに、「Arguing with yourself」は、頭の中で考えがまとまらず、ああでもないこうでもないと自問自答している状態を表す表現です。心の中で葛藤していたり、二つの選択肢で真剣に迷っていたりする時に「まるで自分と口論してるみたいだよ」という感じで使えます。
He's getting all worked up, but he's just arguing with himself; nobody else is even involved.
彼はすっかり興奮しているけど、誰も関わっていないんだから、ただの独り相撲だよ。
回答
・making a lot of fuss for nothing
「独り相撲」は慣用表現で「making a lot of fuss for nothing」と言います。直訳すると「無駄に大騒ぎする」という意味になります。本表現を使った例文を作ります。
(例文)
Stop making a lot of fuss for nothing. It’s all blown out of proportion.
独り相撲するのはやめなさい。ものごとを大げさにしているよ。
構文は前半は動詞原形(Stop)を文頭に置いて命令形で構成しています。後半は受動態(主語[it]+be動詞+過去分詞[blown-原形はblow])に副詞句(out of proportion:ことの部分から)を組み合わせて構成します。
Japan