Yanagi

Yanagiさん

2024/03/07 10:00

荒治療 を英語で教えて!

病院で、高齢の医者に「頼むから荒治療はやめて下さい」と言いたいです。

0 334
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/01/13 11:56

回答

・kill or cure treatment
・Tough love.

「kill or cure treatment」は、日本語で言う「一か八かの荒療治」や「諸刃の剣」のようなものです。

大きな効果が期待できる反面、失敗すると状況を悪化させるリスクも高い、極端な対策や解決策を指します。ビジネスの思い切った改革や、人生の大きな決断など、ハイリスク・ハイリターンな状況で使えます。

Please, doctor, I'm begging you, no more of this kill-or-cure treatment.
先生、お願いですから、もうこのような一か八かの荒治療はやめてください。

ちなみに、"Tough love." は、相手のためを思って心を鬼にし、あえて厳しく接する「愛の鞭」のようなニュアンスで使います。例えば、子供の自立のために突き放したり、友人の成長を願って厳しい忠告をしたりする場面にぴったりです。表面は厳しくても、その根底には深い愛情があるのがポイントですよ。

Please, doctor, I appreciate the sentiment, but I've had enough of this tough love.
先生、お気持ちはありがたいのですが、この荒治療はもうたくさんです。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/26 11:19

回答

・drastic remedy
・drastic treatment
・radical treatment surgery

「荒治療」は「drastic remedy」、「drastic treatment」、「radical treatment surgery」の訳例が有ります。また「頼むから」は構文的に「I'm begging you」と表すことが可能です。

構文は、前段の「I'm begging you」の後に副詞(not:しないように)、現在分詞節(using drastic remedy:荒療治を用いるのは)を続けて構成します。

たとえば"I'm begging you not using drastic remedy."とすれば「頼むから荒治療はやめて下さい」の意味になります。むろん「drastic remedy」を「drastic treatment」または「radical treatment surgery」に置き換えても良いです。

役に立った
PV334
シェア
ポスト