Kerryさん
2024/03/07 10:00
今際の際 を英語で教えて!
患者さんの体調が悪いので、「患者さんの家族に、今際の際です」と言いたいです。
回答
・On one's deathbed
・In one's last moments
「死の床で」や「臨終の際に」という意味です。文字通り死が間近に迫っている状況で使いますが、ドラマや映画のように「人生最後に重大な告白をする」といった、少し劇的なニュアンスで使われることも多いです。「死の床で後悔したくない」のように、比喩的に使うこともできますよ。
I'm afraid he's on his deathbed.
恐れながら、彼は今際の際にあります。
ちなみに、「in one's last moments」は「最期の瞬間」や「死の間際」という意味で、人が亡くなる直前の、非常に限られた時間を指す言葉です。映画や小説で、登場人物が最後に言い残す言葉や、走馬灯のように人生を振り返る、感動的でドラマチックな場面でよく使われますよ。
I'm afraid he is in his last moments.
恐れながら、彼は今際の際にあります。
回答
・verge of death
・dying moments
「今際の際」は「死の瀬戸際」のニュアンスで「verge of death」と表すことが可能です。
構文は、第一文型(主語[patient]+動詞[be動詞])に副詞句(on the verge of death:今際の際)を組み合わせて構成します。
たとえば"The patient is on the verge of death."とすれば「患者さんは死に瀕しています(=今際の際です)」の意味になりニュアンスが通じます。
また「今際の際」は「dying moments」とも訳せるので"The patient comes to dying moments."とすると「患者は死の瞬間を迎えています(=今際の際です)」の意味になり此方もニュアンスが通じます。
Japan