Kerryさん
2024/03/07 10:00
今際の際 を英語で教えて!
患者さんの体調が悪いので、「患者さんの家族に、今際の際です」と言いたいです。
0
87
回答
・verge of death
・dying moments
「今際の際」は「死の瀬戸際」のニュアンスで「verge of death」と表すことが可能です。
構文は、第一文型(主語[patient]+動詞[be動詞])に副詞句(on the verge of death:今際の際)を組み合わせて構成します。
たとえば"The patient is on the verge of death."とすれば「患者さんは死に瀕しています(=今際の際です)」の意味になりニュアンスが通じます。
また「今際の際」は「dying moments」とも訳せるので"The patient comes to dying moments."とすると「患者は死の瞬間を迎えています(=今際の際です)」の意味になり此方もニュアンスが通じます。
役に立った0
PV87