Esteさん
2024/03/07 10:00
いもを洗う を英語で教えて!
大勢の人がいる時に「いもを洗うように」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Packed like sardines.
・It's jam-packed.
「Packed like sardines」は、人や物が「ぎゅうぎゅう詰め」の状態を表す面白い表現です。満員電車や混雑したライブ会場など、身動きが取れないほど混んでいる状況で使います。「イワシの缶詰みたいに詰め込まれてるよ!」という感じで、少し窮屈だけどユーモラスなニュアンスがあります。
The subway was packed like sardines during rush hour.
ラッシュアワーの地下鉄は、いもを洗うような混雑だった。
ちなみに、「It's jam-packed.」は「ぎゅうぎゅう詰めだよ!」というニュアンスです。電車や会場が満員の時や、スーツケースに物がパンパンな時、一日のスケジュールがびっしり詰まっている時など、場所・物・予定が隙間なく満たされている状況で幅広く使えますよ。
The train was so jam-packed this morning, I could barely move.
今朝の電車は、いもを洗うような混雑でほとんど身動きがとれなかったよ。
回答
・be packed with people
be packed with people
人でいっぱい
「いもを洗うように」は、「場所が人でいっぱいになっている」という意味ですね。
ですから、「場所 + be packed with people」で表せます。
例)
The swimming pool was packed with people and there was no room to swim.
プールは芋洗い状態で、泳ぐスペースがなかった。
今回使った動詞のpackは、「pack + 名詞」で、「〜を詰める」という意味になります。
例)
I need to pack my suitcase.で「スーツケースに詰める必要がある」(荷造りしなくちゃ)
Japan