Maruyama

Maruyamaさん

Maruyamaさん

発行部数 を英語で教えて!

2024/03/07 10:00

出版社で作家に「前作の発行部数はすごかったですね」と言いたいです。

Shiho

Shihoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/30 00:00

回答

・Circulation.
・Print run
・Number of copies distributed

The circulation numbers for your last book were amazing!
前作の発行部数はすごかったですね!

「Circulation.」は、英語の「循環」や「流通」を意味します。日常会話では主に血液循環、空気の流れ、または情報や物の流通を指します。例えば、健康診断で「血液循環が良好です」とか、オフィスで「この資料の circulation をお願いします」と使えます。ビジネスシーンでは、情報やドキュメントの流れを指し、医療や健康においては身体の血流やリンパの流れを示します。エコロジーや環境問題についても「資源の循環」として使用されることがあります。

The print run of your last book was incredible.
前作の発行部数はすごかったですね。

The number of copies distributed for your previous work was amazing!
前作の発行部数はすごかったですね!

「Print run」は、特定の時期に印刷された本や雑誌の総部数を指します。例えば、「The first print run was 5,000 copies」は、初版で5,000部が印刷されたことを意味します。一方、「Number of copies distributed」は、実際に配布または販売された部数を指します。「We distributed 4,500 copies of the magazine」という風に使います。つまり、「Print run」は制作段階の話で、「Number of copies distributed」は流通段階の話です。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/03/31 12:08

回答

・circulation
・issues in circulation

「発行部数」は可算名詞の単数形で「circulation」または「issues in circulation」と表すことが可能です。

構文は、第二文型(主語[circulation of the previous work]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[amazing])で構成します。主語には形容詞句(前作の:of the previous work)が含まれています。

たとえば“The circulation of the previous work was amazing.”とすれば「前作の発行部数はすごかったですね」の意味になります。

また「すごい」を「great」として"Issues in circulation of the previous work was great."としても前段と同じ意味になります。

0 94
役に立った
PV94
シェア
ツイート