H.tomoさん
2022/09/26 10:00
まっとうな人間 を英語で教えて!
悪行ばかりしていた人が改心した時に「まっとうな人間になりたい」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Decent human being
・Respectable person
・Stand-up individual
I want to become a decent human being.
「まっとうな人間になりたい」
「Decent human being」は、「まともな人間」や「良識のある人」を表す英語の表現です。人としての基本的な品位や責任、思いやりがある人物を指し示します。正しく、誠実に、他人を尊重して行動する人を指します。単なる表面的な礼儀や敬意ではなく、本質的な品性や内面的な価値を重んじるニュアンスが含まれています。この表現は、非難や指摘、あるいは称賛の文脈で使われることが多いです。
I want to become a respectable person.
「尊敬すべき人間になりたい。」
I want to become a stand-up individual.
「まっとうな人間になりたい」
Respectable personは尊敬に値すると見なされる人を指し、彼らの達成、地位、行動、または品行良さに基づいています。主にプロフェッショナルまたは公式の文脈で使われます。一方、"Stand-up individual"は誠実で信頼でき、何事にも堂々と立ち向かう人を指します。よりカジュアルな文脈でよく使われ、その人の個々の性格や行動を強調します。
回答
・decent human
・fine man
①decent human
例文:I wanna be more decent human. I changed my mind.
=私はもっと真っ当な人間になりたいです。心を入れ替えました。
②fine man
例文:I don't know what I wanna do but anyway I wanna be a fine man.
=何がしたいかはわからないけど、とにかく立派な人間になりたいな。
『ポイント』
直接的に「真っ当な」に適切な英語は見当たりませんが
「decent=誠実な」「fine man=立派な人」で通じると思います。