seinaさん
2024/03/07 10:00
危害を加える を英語で教えて!
ニュースで事件があった時に「犯人が危害を加えた」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Cause harm
・Inflict damage
・Pose a threat
The perpetrator caused harm to several people during the incident.
犯人が事件の際に数人に危害を加えました。
「cause harm」は、物理的、感情的、または社会的な損害や害を引き起こすことを意味します。この表現は、事故や意図的な行動によって他人に悪影響を与えるシチュエーションで使われます。例えば、危険運転で他人に怪我をさせる場合や、いじめで精神的なダメージを与える場合などです。「cause harm」は、意図的であれ偶発的であれ、他者に対する悪影響を強調する際に使用されます。
The perpetrator inflicted damage during the incident.
犯人が事件中に危害を加えました。
The suspect posed a threat to the community.
犯人は地域社会に危害を加えた。
「Inflict damage」は、具体的な損害や傷害を与える状況で使われます。例えば、「The storm inflicted damage on the town.(嵐が町に損害を与えた)」のように、物理的な損害を強調します。一方、「Pose a threat」は、潜在的な危険やリスクを示すときに使われます。「His reckless driving poses a threat to pedestrians.(彼の無謀な運転は歩行者にとって脅威です)」のように、即時ではないが可能性のある危険を強調します。両者は損害の直接性と具体性の違いにより使い分けられます。
回答
・cause harm
・inflict injury on somebody
1. cause harm
cause:「引き起こす」「原因となる」という意味の動詞。
harm:「害」という意味。「肉体的、精神的または物理的にも悪影響を与える」といった意味があります。
直訳すると、「害を引き起こす」=「危害を与える」
例文
The offender caused harms.
犯人は危害を加えました。
offender:「犯人」 動詞 offend「傷つける」に由来します。
2. inflict injury on somebody
inflict:「与える」
injury:「怪我」
on somebody:「人に」という意味になります。
「人に怪我をさせた」=「危害を与えた」と表現できます。
例文
The suspect of the traffic accident inflicted injuries on many passerby.
その交通事故の容疑者は、多くの通行人に怪我をさせた。
suspect:「犯人」という意味ですが「容疑者」として使われる印象が多いです。
passerby:passer「通る人」+ by「〜のそばを」=「通行人」
参考になりましたら幸いです!